< Marko 15 >

1 Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
2 I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
3 I glavari ga svećenički teško optuživahu.
But the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
5 A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
6 O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
7 A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
8 I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
9 A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
11 Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
13 A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
15 Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
16 Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
17 i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
18 te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
19 I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
20 A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
22 I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
23 I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
24 Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
25 A bijaše treća ura kad ga razapeše.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
27 A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
29 Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
30 spasi sam sebe, siđi s križa!”
save yourself and come down from the cross!”
31 Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
32 Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
33 A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
35 Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
36 A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
37 A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
38 I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
40 Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
41 te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
—they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.

< Marko 15 >