< Luka 20 >
1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
One of those days, as he was teaching the people in the temple, and publishing the good tidings, the chief priests, and the scribes, with the elders, came upon him,
2 pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you?
3 On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
He answering, said to them, I also have a question to put to you. Tell me, then,
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
Was the commission which John had to immerse, from heaven, or from men?
5 A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet.
7 I odgovore da ne znaju odakle.
They therefore answered, that they could not tell whence.
8 I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
Jesus replied, Neither do I tell you by what authority I do these things.
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
10 “Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
The season being come, he sent a servant to the husbandmen, to receive of the produce of the vineyard; but they beat him, and sent him back empty.
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
Afterward, he sent another servant, whom they, having beaten, and used shamefully, also sent away empty.
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
He afterward dispatched a third to them. Him, likewise, they wounded and drove away.
13 “Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Then the proprietor of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son; they will surely reverence him, when they see him.
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
But when then husbandmen saw him, they reasoned thus among themselves, This is the heir, come, let us kill him, that the inheritance may be our own.
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
And having thrust him out of the vineyard, they killed him. What, therefore, will the proprietor of the vineyard do to them?
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
He will come and destroy those husbandmen, and give the vineyard to others. And some of his hearers said, God forbid.
17 A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
Jesus, looking on them, said, What, then, means that expression of scripture, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner.
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces"?
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
At that time, the chief priests and the scribes, knowing that he had spoken this parable against them, would have laid hands on him, but feared the people.
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
And they watched him, and set spies upon him, instructing them to personate conscientious men, and surprise him in his words, that they might deliver him to the power and authority of the procurator.
21 Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God.
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
Is it lawful for us to pay taxes to Cesar, or not?
23 Proničući njihovu lukavost, reče im:
He perceiving their subtlety, answered,
24 “Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
Why would you entangle me? Show me a denarius. Whose image and inscription has it? They answered, Cesar's.
25 A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
He replied, Render, therefore, to Cesar, that which is Cesar's, and to God, that which is God's.
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence.
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Afterward, some of the Sadducees, who deny a future state, came to him
28 “Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
with this question: Rabbi, Moses has enjoined in his writings, that a man whose brother dies childless, outlived by his wife, shall marry the widow, and raise issue to his brother.
29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Now there were seven brothers; the first of whom, having taken a wife, died childless;
30 Drugi uze njegovu ženu,
the second married the widow, and also died childless;
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
the third married her, as did likewise the rest; and all seven died, leaving no children.
32 Naposljetku umrije i žena.
Last of all, the woman also died.
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
To which of them, therefore, will she be wife, at the resurrection; for she had been married to all the seven?
34 Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn )
Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (aiōn )
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn )
but, among them who shall be honored to share in the resurrection, and the other world, there will be neither marrying nor giving in marriage; (aiōn )
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
for they can not die any more; because, like the angels, they are children of God, being children of the resurrection.
37 “A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
But that the dead are raised, even Moses has suggested, calling the Lord who appeared in the bush, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
Now he is not a God of the dead, but of the living; for they are all alive to him.
39 Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
Then some of the scribes said to him, Rabbi, you have spoken well.
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
After that, they did not venture to ask him any more questions.
41 A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
And he said to them, Why is it affirmed that the Messiah must be a son of David?
42 Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
Yet David himself says, in the book of the Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
till I make thy foes thy footstool."
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
As David thus calls him his Lord, how can he be David's son?
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Then, in the audience of all the people, he said to his disciples,
46 “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
Beware of the scribes, who love to walk in robes, and affect salutations in public places, and the principal seats in the synagogues, and the uppermost places at feasts;
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”
who devour the families of widows, and make long prayers for a disguise. These shall suffer the severest punishment.