< Luka 20 >

1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
Now it happened on one of those days, as He was teaching and evangelizing the people in the temple, that the priests and scribes came to Him with the elders
2 pa mu dobace: “Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?”
and addressed Him, saying, “Tell us by what authority you are doing these things; or who is he who gave you this authority?”
3 On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?”
the baptism of John—was it from heaven or from men?”
5 A oni smišljahu među sobom: “Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
6 A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.”
But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 I odgovore da ne znaju odakle.
So they answered that they did not know where it was from.
8 I Isus reče njima: “Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.”
And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: “Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.”
Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
10 “Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
At the proper time he sent a slave to the farmers, that they might give him some of the fruit of the vineyard. But the farmers flogged him and sent him away empty-handed.
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
Again he sent a different slave; so they flogged him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
13 “Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Then the owner of the vineyard said: ‘What shall I do? I will send my beloved son; hopefully they will respect him when they see him.’
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying: ‘This is the heir. Come, let's kill him, so that the inheritance may become ours.’
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.” “Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the owner of the vineyard do to them?
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.” Koji ga slušahu rekoše: “Bože sačuvaj!”
He will come and destroy those farmers and give the vineyard to others.” Having heard it they said, “May it never be!”
17 A on ih ošinu pogledom i reče: “A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
Then He looked directly at them and said: “What then is this that is written: ‘A stone that the builders rejected, the same became the cornerstone’?
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.”
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but on whomever it should fall—it will crush him!”
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
The chief priests and the scribes wanted to lay hands on Him right then, but they were afraid —they knew He had spoken this parable against them.
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
Keeping a close watch on Him, they sent spies, who pretended to be innocent, so that they might latch on to something He said, so as to hand Him over to the power and the authority of the governor.
21 Upitaše ga dakle: “Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
So they questioned Him, saying: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and you do not show favoritism but teach the way of God in truth.
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?”
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 Proničući njihovu lukavost, reče im:
But He perceived their craftiness and said to them: “Why are you testing me?
24 “Pokažite mi denar.” “Čiju ima sliku i natpis?”
Show me a denarius—whose image and inscription does it have?” In answer they said, “Caesar's.”
25 A oni će: “Carevu.” On im reče: “Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.”
So He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
They were unable to latch on to His word in front of the people; and marveling at His answer they kept silent.
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Then some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, approached and questioned Him,
28 “Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
saying: “Teacher, Moses wrote to us that if a man's married brother dies childless, then his brother should take the widow and produce offspring for his brother.
29 Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
30 Drugi uze njegovu ženu,
then the second took the widow and he died childless;
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
then the third took her, in fact all seven in sequence—they all died childless.
32 Naposljetku umrije i žena.
Finally, last of all, the woman died also.
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.”
Therefore, in the resurrection, whose wife will she be, since all seven had her?”
34 Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn g165)
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn g165)
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. (aiōn g165)
but those who are considered worthy to attain to that age, to the resurrection from among the dead, neither marry nor are given in marriage. (aiōn g165)
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.”
Because they cannot die anymore, being like angels—they are sons of God, being sons of the resurrection.
37 “A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
But that the dead are raised, Moses indeed revealed about the Bush when he recorded: ‘The Lord, the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.’
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!”
So He is not the God of the dead, but of the living—to Him all are alive.”
39 Neki pismoznanci primijete: “Učitelju! Dobro si rekao!”
Then some of the scribes answered and said, “Teacher, you spoke well.”
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
And they no longer dared to question Him further.
41 A on im reče: “Kako kažu da je Krist sin Davidov?
Then He said to them: “How is it that they say that the Messiah is David's Son?
42 Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
Why David himself affirms in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord: sit at my right hand
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
until I make your enemies a footstool for your feet.’
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?”
Since David calls Him ‘Lord’, how then is He his Son?”
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
46 “Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces, and the best seats in the synagogues, and the best places at feasts;
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.”
who ‘devour’ widows' houses, and for a show make long prayers. These will receive more severe judgment.”

< Luka 20 >