< Marko 1 >
1 Početak Evanđelja Isusa Krista Sina Božjega.
A beginning of the Gospel of Jesus Christ, Son of God!
2 Pisano je u Izaiji proroku: Evo šaljem glasnika svoga pred licem tvojim da ti pripravi put.
As it is written in the prophets —“Take note, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.”
3 Glas viče u pustinji: Pripravite put Gospodinu, poravnite mu staze!
“A voice calling out: ‘In the wilderness prepare the way of the Lord, make His paths straight!’”—
4 Tako se pojavi Ivan: krstio je u pustinji i propovijedao krst obraćenja na otpuštenje grijeha.
John started baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Grnula k njemu sva judejska zemlja i svi Jeruzalemci: primali su od njega krštenje u rijeci Jordanu ispovijedajući svoje grijehe.
Well, the whole Judean countryside and the Jerusalemites started going out to him, and were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Ivan bijaše odjeven u devinu dlaku, s kožnatim pojasom oko bokova; hranio se skakavcima i divljim medom.
Now John was clothed with camel's hair and with a leather belt around his waist; and he was eating locusts and wild honey.
7 I propovijedao je: “Nakon mene dolazi jači od mene. Ja nisam dostojan sagnuti se i odriješiti mu remenje na obući.
And he was proclaiming: “After me my Superior is coming, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ja vas krstim vodom, a on će vas krstiti Duhom Svetim.”
I indeed baptized you with water, but He will baptize you with Holy Spirit.”
9 Onih dana dođe Isus iz Nazareta galilejskoga i primi u Jordanu krštenje od Ivana.
Well it happened in those days that Jesus came from Natsareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 I odmah, čim izađe iz vode, ugleda otvorena nebesa i Duha poput goluba gdje silazi na nj,
And immediately upon coming up from the water He saw the heavens being torn open and the Spirit, like a dove, descending upon Him.
11 a glas se zaori s nebesa: Ti si Sin moj, Ljubljeni! U tebi mi sva milina!
And a Voice came from the heavens: “You are my Son, the beloved, in whom I am well pleased!”
12 I odmah ga Duh nagna u pustinju.
Immediately the Spirit impelled Him into the wilderness.
13 I bijaše u pustinji četrdeset dana, gdje ga je iskušavao Sotona; bijaše sa zvijerima, a anđeli mu služahu.
And He was there in the wilderness forty days being tested by Satan, and was with the wild animals; and the angels were ministering to Him.
14 A pošto Ivan bijaše predan, otiđe Isus u Galileju. Propovijedao je evanđelje Božje:
Now after John was put in prison, Jesus went into Galilee proclaiming the Gospel of the Kingdom of God,
15 “Ispunilo se vrijeme, približilo se kraljevstvo Božje! Obratite se i vjerujte evanđelju!”
and saying: “The time has been fulfilled and the Kingdom of God has approached. Repent and believe in the Gospel.”
16 I prolazeći uz Galilejsko more, ugleda Šimuna i Andriju, brata Šimunova, gdje ribare na moru; bijahu ribari.
Then, as He was walking beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, of Simon, casting a circular net onto the water, for they were fishermen.
17 I reče im Isus: “Hajdete za mnom i učinit ću vas ribarima ljudi!”
So Jesus said to them: “Come, follow me and I will turn you into fishers of men.”
18 Oni odmah ostaviše mreže i pođoše za njim.
At once they left their nets and followed Him.
19 Pošavši malo naprijed, ugleda Jakova Zebedejeva i njegova brata Ivana: u lađi su krpali mreže.
And going on from there a little ways He saw James, son of Zebedee, and his brother John; they were in their boat mending their nets.
20 Odmah pozva i njih. Oni ostave oca Zebedeja u lađi s nadničarima i otiđu za njim.
Right away He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired men they followed Him.
21 I stignu u Kafarnaum. Odmah u subotu uđe on u sinagogu i poče naučavati.
Then they went into Capernaum. The very next Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 Bijahu zaneseni njegovim naukom. Ta učio ih je kao onaj koji ima vlast, a ne kao pismoznanci.
And they kept on being amazed at His teaching, because He was teaching them as one having authority, and not like the scribes.
23 A u njihovoj se sinagogi upravo zatekao čovjek opsjednut nečistim duhom. On povika:
Now there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 “Što ti imaš s nama, Isuse Nazarećanine? Došao si da nas uništiš? Znam tko si: Svetac Božji!”
saying: “Hey, what do you want with us, Jesus Natsarene?! Have you come to destroy us? I know who you are—the Holy One of God!”
25 Isus mu zaprijeti: “Umukni i iziđi iz njega!”
So Jesus rebuked him saying: “Shut up and get out of him!”
26 Nato nečisti duh potrese njime pa povika iz svega glasa i iziđe iz njega.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Svi se zaprepastiše te se zapitkivahu: “Što li je ovo? Nova li i snažna nauka! Pa i samim nečistim dusima zapovijeda, i pokoravaju mu se.”
And all were astounded, so that they questioned among themselves, saying: “What is this? What can this new doctrine be? Because with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 I pročulo se odmah o njemu posvuda, po svoj okolici galilejskoj.
So His fame spread directly into the whole surrounding area of Galilee.
29 I odmah pošto iziđoše iz sinagoge, uđe s Jakovom i Ivanom u kuću Šimunovu i Andrijinu.
Immediately upon exiting the synagogue they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A punica Šimunova ležala u ognjici. I odmah mu kažu za nju.
Simon's mother-in-law was lying down with a fever, so without delay they told Him about her.
31 On pristupi, prihvati je za ruku i podiže. I pusti je ognjica. I posluživaše im.
So He went and grasping her hand lifted her up; immediately the fever left her and she began to serve them.
32 Uvečer, kad sunce zađe, donošahu preda nj sve bolesne i opsjednute.
That evening, when the sun had set, they started bringing to Him all who were sick and the demonized.
33 I sav je grad nagrnuo k vratima.
So much so that the whole town was gathered at the door,
34 I on ozdravi bolesnike - a bijahu mnogi i razne im bolesti - i zloduhe mnoge izagna. I ne dopusti zlodusima govoriti jer su ga znali.
and He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons; and He did not allow the demons to speak, because they knew He was Messiah.
35 Rano ujutro, još za mraka, ustane, iziđe i povuče se na samotno mjesto i ondje se moljaše.
Now very early, still night, He got up, slipped out, and went off to a solitary place, where He was praying.
36 Potražiše ga Šimun i njegovi drugovi.
Simon and those with him hunted for Him,
37 Kad ga nađoše, rekoše mu: “Svi te traže.”
and upon finding Him they said to Him, “Everyone is looking for you.”
38 Kaže im: “Hajdemo drugamo, u obližnja mjesta, da i ondje propovijedam! Ta zato sam došao.”
But He said to them: “Let us go to the neighboring towns, so I can preach there also; that is why I have come.”
39 I prođe svom Galilejom: propovijedao je u njihovim sinagogama i zloduhe izgonio.
He was constantly preaching in their synagogues throughout all Galilee, and also casting out demons.
40 I dođe k njemu neki gubavac, klekne i zamoli: “Ako hoćeš, možeš me očistiti!”
A leper came to Him, imploring Him, kneeling before Him and saying to Him, “If you want to, you are able to cleanse me.”
41 Isus ganut pruži ruku, dotače ga se pa će mu: “Hoću, budi čist!”
So being moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him: “I want to; be cleansed!”
42 I odmah nesta s njega gube i očisti se.
And when He said this, immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Isus se otrese na nj i odmah ga otpravi
And He sent him away at once, sternly warning him,
44 riječima: “Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.”
by saying: “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things that Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Ali čim iziđe, stane on uvelike pripovijedati i razglašavati događaj tako da Isus više nije mogao javno ući u grad, nego se zadržavao vani na samotnim mjestima. I dolažahu k njemu odasvud.
However he went out and began to proclaim it freely, spreading the news, so that He was no longer able to enter a town openly, but remained outside in deserted places; yet they kept coming to Him from all over.