< Luka 2 >
1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
In those days Augustus Caesar issued an edict for a census of the whole inhabited world.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
This was the first census, When Quirinius was governor of Syria.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
And Joseph also went up from Galilee, out of the city if Nazareth, into Judea, to David’s town of Bethlehem, because he was of the house and family of David.
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
And she gave birth to her firstborn son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
And there were in the same country shepherds abiding in the fields, keeping watch over their flocks by night.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
When suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they feared with a great fear. The angel said to them.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
"Have no fear, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be for all the people.
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
"For unto you born this day in there is born in David’s town a Saviour, who is the Anointed Lord.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
"And this is a sign to you; You shall find the babe wrapped in swaddling-clothes lying in a manger."
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly army praising God and saying,
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
"Glory to God in the highest, And in earth peace among men who please him"
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
Now when the angels had left them, and gone away to heaven, the shepherds said to one to another, "Let us go now even to Bethlehem, and see this saying which has come to pass, which the Lord has made known to us."
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
so they made haste, and came and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
When they had seen, they made known about the words which had been spoken to them concerning the child.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
But Mary treasured up all those words, Often pondering on on them in her heart.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
And the shepherds returned, glorifying God and praising him for all those things that they had seen and heard, even as it was told to them.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
When eight days had passed, and the time had come to circumcise him, he was called Jesus, the name given him by the angel before his conception in the womb.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
as it is written in the law of Moses, Every firstborn male shall be called holy to the Lord.
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord A pair of turtle-doves or two young pigeons.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
Now there was in Jerusalem a man whose name was Simeon. He was righteous and devout, and was waiting for the consolation of Israel. The Holy Spirit was upon him.
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
Now it has been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
And he came into the Temple, led by the Spirit. and when his parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
he took him up in his arms and blessed God and said,
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
"Because my eyes had seen the salvation,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
"Which thou hast prepared before the face of all peoples;
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
"A light for the unveiling of the Gentiles And the glory of thy people Israel."
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
And while his father and mother were marveling at the words that were spoken concerning him, Simeon blessed them and said to Mary, his mother.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
"Behold this child is set for the falling and rising up of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
Yea, and a sword shall pierce through your own soul also, that the thoughts out of many hearts may be revealed."
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in age, having lived with her husband seven years, after her girlhood,
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
and then being a widow even for fourscore and four years. She departed not from the temple, but worshiped with the fasting and prayer, night and day.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
She came up at that very hour, and gave thanks to God, and spoke of the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
As soon as all that the law required had been done, they returned to Galilee to their own town, Nazareth.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
And the child grew and became strong, becoming full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
Now his parents were accustomed to go up to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
And when he was twelve years old they went up, as was customary, at the time of the feast
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
After spending the full number of days they started home, but the boy Jesus remained behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know this,
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
but supposed that he was in the company, and went a days journey. Then they hunted for him among his kinsfolk and acquaintance;
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
and when they did not find him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for him.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
On the third day they found him sitting in the Temple, among the Rabbis, both listening to them and asking questions.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
When they saw him they were astonished, and his mother said to him "Child, why have you treated us so? Behold your father and I have been looking for you in anguish."
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
He answered, "Why is it that you have been looking for me, did you not realize that I had to be in my Father’s house?"
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
But they did not understand the words that he spoke to them.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
Then he went down with them, and came to Nazareth, and he was always obedient to them. But his mother kept treasuring up all these incidents in her hearts.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
And Jesus was ever advancing in wisdom and in status and in favor with God and man.