< Ivan 1 >
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
He was face to face with God in the Beginning.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In him was life, and the life was the light of men.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
A man came into being, sent from God, whose name was John.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
"What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
"I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
"How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
"Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."