< Luka 2 >

1 U one dane izađe naredba cara Augusta da se provede popis svega svijeta.
And it came to pass in those days, that there went forth a decree from Cæsar Augustus, that all the inhabitants of the land should be enrolled.
2 Bijaše to prvi popis izvršen za Kvirinijeva upravljanja Sirijom.
This enrollment first took place when Cyrenius was governor of Syria.
3 Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
And all went to be enrolled, each one to his own city.
4 Tako i Josip, budući da je bio iz doma i loze Davidove, uziđe iz Galileje, iz grada Nazareta, u Judeju - u grad Davidov, koji se zove Betlehem -
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, (for he was of the house and family of David, ).
5 da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
6 I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
And it came to pass while they were there, that the days for her to be delivered were completed;
7 I porodi sina svoga, prvorođenca, povi ga i položi u jasle jer za njih nije bilo mjesta u svratištu.
and she brought forth her first-born son, and wrapped him in swathing-clothes, and laid him in the stable, because there was no place for them in the inn.
8 A u tom kraju bijahu pastiri: pod vedrim su nebom čuvali noćnu stražu kod svojih stada.
And there were in the same country shepherds, living in the open field, and guarding their flock by night.
9 Anđeo im Gospodnji pristupi i slava ih Gospodnja obasja! Silno se prestrašiše.
And, behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round about them; and they were greatly afraid.
10 No anđeo im reče: “Ne bojte se! Evo javljam vam blagovijest, veliku radost za sav narod!
And the angel said to them: Be not afraid; for, behold, I bring you good news of great joy, which shall be for all people.
11 Danas vam se u gradu Davidovu rodio Spasitelj - Krist, Gospodin.
For there is born for you this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12 I evo vam znaka: naći ćete novorođenče povijeno gdje leži u jaslama.”
And this shall be to you the sign: you will find the babe wrapped in swathing-clothes, and lying in a stable.
13 I odjednom se anđelu pridruži silna nebeska vojska hvaleći Boga i govoreći:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying:
14 “Slava na visinama Bogu, a na zemlji mir ljudima, miljenicima njegovim!”
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men.
15 Čim anđeli otiđoše od njih na nebo, pastiri stanu poticati jedni druge: “Hajdemo dakle do Betlehema. Pogledajmo što se to dogodilo, događaj koji nam obznani Gospodin.”
And it came to pass, that, after the angels had gone away into heaven, the shepherds said one to another: Let us now go to Bethlehem, and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.
16 I pohite te pronađu Mariju, Josipa i novorođenče gdje leži u jaslama.
And they came with haste, and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the stable.
17 Pošto sve pogledaše, ispripovijediše što im bijaše rečeno o tom djetetu.
And after they had seen it, they made known everywhere the words that had been spoken to them of this child.
18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 Marija u sebi pohranjivaše sve te događaje i prebiraše ih u svome srcu.
But Mary kept all these things in her mind, and pondered them in her heart.
20 Pastiri se zatim vratiše slaveći i hvaleći Boga za sve što su čuli i vidjeli kako im je bilo rečeno.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been told to them.
21 Kad se navršilo osam dana da bude obrezan, nadjenuše mu ime Isus, kako ga je bio prozvao anđeo prije njegova začeća.
And when eight days were completed for circumcising him, his name was called Jesus, as it had been called by the angel, before he was conceived in the womb.
22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 kao što piše u Zakonu Gospodnjem: Svako muško prvorođenče neka se posveti Gospodinu! -
(as it is written in the law of the Lord: Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord; )
24 i da prinesu žrtvu kako je rečeno u Zakonu Gospodnjem: dvije grlice ili dva golubića.
and to offer a sacrifice, according to that which is commanded in the law of the Lord: A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 Živio tada u Jeruzalemu čovjek po imenu Šimun. Taj čovjek, pravedan i bogobojazan, iščekivaše Utjehu Izraelovu i Duh Sveti bijaše na njemu.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon. And this man was just and devout, looking for the consolation of Israel. And the Holy Spirit was upon him:
26 Objavio mu Duh Sveti da neće vidjeti smrti dok ne vidi Pomazanika Gospodnjega.
and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Lord’s Anointed.
27 Ponukan od Duha, dođe u Hram. I kad roditelji uniješe dijete Isusa da obave što o njemu propisuje Zakon,
And he came by the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
28 primi ga on u naručje, blagoslovi Boga i reče:
he took him in his arms, and blessed God, and said:
29 “Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
30 Ta vidješe oči moje spasenje tvoje,
for my eyes have seen thy salvation,
31 koje si pripravio pred licem svih naroda:
which thou hast prepared before the face of all people;
32 svjetlost na prosvjetljenje naroda, slavu puka svoga izraelskoga.”
a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Otac njegov i majka divili se što se to o njemu govori.
And Joseph and his mother wondered at the things which were spoken of him.
34 Šimun ih blagoslovi i reče Mariji, majci njegovoj: “Ovaj je evo postavljen na propast i uzdignuće mnogima u Izraelu i za znak osporavan -
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother: Behold, this child is appointed for the fall and rising again of many in Israel, and for a sign to be spoken against,
35 a i tebi će samoj mač probosti dušu - da se razotkriju namisli mnogih srdaca!”
(and a sword shall pierce through your own soul, ) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 A bijaše neka proročica Ana, kći Penuelova, iz plemena Ašerova, žena veoma odmakla u godinama. Nakon djevojaštva živjela je s mužem sedam godina,
And there was a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher; she was of great age, and had lived with a husband seven years from her virginity:
37 a sama kao udovica do osamdeset i četvrte. Nije napuštala Hrama, nego je postovima i molitvama danju i noću služila Bogu.
and she was a widow of about eighty-four years, and she departed not from the temple, but served, day and night, with fastings and prayers.
38 Upravo u taj čas nadođe. Hvalila je Boga i svima koji iščekivahu otkupljenje Jeruzalema pripovijedala o djetetu.
And she came in at that hour, and gave thanks to Lord, and spoke of him to all that looked for redemption in Jerusalem.
39 Kad obaviše sve po Zakonu Gospodnjem, vratiše se u Galileju, u svoj grad Nazaret.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.
40 A dijete je raslo, jačalo i napunjalo se mudrosti i milost je Božja bila na njemu.
And the child grew, and became strong in spirit, being filled with wisdom; and the grace of God was upon him.
41 Njegovi su roditelji svake godine o blagdanu Pashe išli u Jeruzalem.
And his parents went up every year to Jerusalem, at the feast of passover.
42 Kad mu bijaše dvanaest godina, uziđoše po običaju blagdanskom.
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem, according to the custom of the feast.
43 Kad su minuli ti dani, vraćahu se oni, a dječak Isus osta u Jeruzalemu, a da nisu znali njegovi roditelji.
And when they had kept the full number of days, and had set out to return, the child Jesus stayed behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew it not.
44 Uvjereni da je među suputnicima, odoše dan hoda, a onda ga stanu tražiti među rodbinom i znancima.
But supposing that he was in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their relatives and acquaintance;
45 I kad ga ne nađu, vrate se u Jeruzalem tražeći ga.
and not finding him, they returned to Jerusalem in search of him.
46 Nakon tri dana nađoše ga u Hramu gdje sjedi posred učitelja, sluša ih i pita.
And it came to pass, after three days, that they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions.
47 Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
48 Kad ga ugledaše, zapanjiše se, a majka mu njegova reče: “Sinko, zašto si nam to učinio? Gle, otac tvoj i ja žalosni smo te tražili.”
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him: Child, why have you acted thus toward us? Behold, your father and I have sought for you in sorrow.
49 A on im reče: “Zašto ste me tražili? Niste li znali da mi je biti u onome što je Oca mojega?”
And he said to them: Why did you seek for me? Did you not know that I must be in my Father’s house?
50 Oni ne razumješe riječi koju im reče.
And they did not understand the words which he spoke to them.
51 I siđe s njima, dođe u Nazaret i bijaše im poslušan. A majka je njegova brižno čuvala sve ove uspomene u svom srcu.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was obedient to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 A Isus napredovaše u mudrosti, dobi i milosti kod Boga i ljudi.
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and with man.

< Luka 2 >