< Luka 1 >
1 Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 No anđeo mu reče: “Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Nato Zaharija reče anđelu: “Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi.”
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 Anđeo mu odgovori: “Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude.”
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 “Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima.”
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Anđeo uđe k njoj i reče: “Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!”
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 No anđeo joj reče: “Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja.” (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Nato će Marija anđelu: “Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?”
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 Anđeo joj odgovori: “Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Ta Bogu ništa nije nemoguće!”
for nothing shall be impossible with God.
38 Nato Marija reče: “Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!” I anđeo otiđe od nje.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 i povika iz svega glasa: “Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!”
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Tada Marija reče: “Veliča duša moja Gospodina,
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka.” (aiōn )
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn )
56 Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 no mati se njegova usprotivi: “Nipošto, nego zvat će se Ivan!”
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Rekoše joj na to: “Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao.”
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 On zaiska pločicu i napisa “Ivan mu je ime!” Svi se začude,
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: “Što li će biti od ovoga djeteta?” Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati:
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 “Blagoslovljen Gospodin Bog Izraelov, što pohodi i otkupi narod svoj!
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 Podiže nam snagu spasenja u domu Davida, sluge svojega,
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 kao što obeća na usta svetih proroka svojih odvijeka: (aiōn )
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn )
71 spasiti nas od neprijatelja naših i od ruke sviju koji nas mrze;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 iskazati dobrotu ocima našim i sjetiti se svetog Saveza svojega,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 zakletve kojom se zakle Abrahamu, ocu našemu: da će nam dati
the oath which he swore to Abraham our father,
74 te mu, izbavljeni iz ruku neprijatelja, služimo bez straha
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 u svetosti i pravednosti pred njim u sve dane svoje.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 A ti, dijete, prorok ćeš se Svevišnjega zvati jer ćeš ići pred Gospodinom da mu pripraviš putove,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 da pružiš spoznaju spasenja narodu njegovu po otpuštenju grijeha njihovih,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 darom premilosrdnog srca Boga našega po kojem će nas pohoditi Mlado sunce s visine
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 da obasja one što sjede u tmini i sjeni smrtnoj, da upravi noge naše na put mira.”
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 Dječak je međutim rastao i duhom jačao. Boravio je u pustinji sve do dana svoga javnog nastupa pred Izraelom.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.