< Ivan 1 >
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
He was in the beginning with God.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
Everything was made through Him, and without Him nothing was made that was made.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In Him was life, and that life was the light of mankind.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
The light shines in the darkness, but the darkness hasn’t overcome it.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
This man came as a witness, to testify about the light, that all through him might believe.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He wasn’t that light, but was sent as a witness of that light.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
The Word was in the world, and though the world was made through Him, the world didn’t recognize Him.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came to His own, and those who were His own didn’t receive Him.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But as many as received Him, to them He gave the right to become God’s children, to those who believe in His name:
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
The Word became flesh and lived among us, and we saw His glory, the glory as of the only Son of the Father, full of grace and truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
John testified about Him. He cried out, saying, “This was He who I told you about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
From His fullness we have all received grace upon grace.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
The Law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No one has ever seen God, but God’s only born Son, who is near to the heart of His Father, has made Him known.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
He confessed, and didn’t deny, but confessed, “I’m not the Christ.”
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
They asked him, “Then who are you? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
Then they asked him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
John replied in the words of Isaiah the prophet, “I am the voice of one calling in the desert, ‘Make straight the way for the Lord.’”
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
Now those who were sent were Pharisees.
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
They asked him, saying, “Why then do you baptize if you aren’t the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John answered them, saying, “I baptize with water, but One stands among you that you don’t know.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
It is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to untie.”
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
The next day, John saw Jesus coming toward him, and said, “Look! God’s Lamb who takes away the sin of the world!
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is the One I meant when I said, ‘A man who comes after me is preferred before me because He existed before me.’
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
I didn’t know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He remained upon Him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
I wouldn’t have known Him, but He who sent me to baptize with water told me, ‘Whoever you see the Spirit descending upon, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
I have seen and I testify that this is God’s Son.”
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
The next day, John again stood with two of His disciples.
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
When he saw Jesus passing by, he said, “Look, God’s Lamb!”
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
Jesus turned, and seeing them following, asked them, “What are you looking for?” They said to Him, “Rabbi” (which, when translated, means Teacher), “Where are You staying?”
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
He told them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
The first thing Andrew did was to find his brother, Simon, and tell him, “We have found the Messiah” (that is, translated, the Christ).
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
Andrew brought Simon to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he told him, “Follow me.”
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Philip found Nathanael and told him, “We have found Him who Moses in the Law, and also the prophets, wrote about — Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
Nathanael asked Philip, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip told Nathanael, “Come and see.”
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
Jesus saw Nathanael coming toward Him, and said of Nathanael, “Look! An Israelite indeed, who has no deceit in him!”
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
Nathanael asked Him, “How do You know me?” Jesus answered, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
Nathanael answered, “Rabbi, You are God’s Son. You are the King of Israel.”
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
And He told him, “Most assuredly, I tell you, you will see Heaven opened, and God’s angels ascending and descending on the Son of Man.”