< Ivan 15 >
1 “Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
“I am the true vine, and my Father is the gardener.
2 Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
He takes away every branch in me that doesn’t bear fruit, and He prunes every branch that bears fruit, so that it may bear more fruit.
3 Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
You are already pruned clean because of the words which I have spoken to you.
4 Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
Live in me, as I live in you. As the branch can’t bear fruit of itself, unless it lives in the vine, so neither can you, unless you live in me.
5 Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
I am the vine, and you are the branches. Whoever lives in me, and I in them, bears much fruit; for apart from me you can do nothing.
6 Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
Anyone who doesn’t live in me is thrown away as a branch, and dries up. The dried up branches are gathered up, thrown into the fire, and burned.
7 Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
If you live in me, and my words live in you, ask whatever you want, and it will be done for you.
8 Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
My Father is glorified by this, that you bear much fruit, so you will prove to be my disciples.
9 Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
“Just as the Father has sincerely loved me, I have also sincerely loved you. Continue to live in my sincere love.
10 Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
If you keep my commandments, you will continue to live in my sincere love; just as I have kept my Father’s commandments, and continue to live in His sincere love.
11 To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
I have told you these things, that my joy may be in you, and that your joy may be made full.
12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
This is my commandment, that you sincerely love one another, just as I have sincerely loved you.
13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
No one has greater sincere love than this, than to lay down one’s life for one’s friends.
14 Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
I don’t call you servants any longer, because a servant doesn’t know what the master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
16 Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, so that you should go and bear fruit, and so that your fruit should remain, that whatever you ask the Father in my name He may give you.
17 Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge.”
I command you this, that you sincerely love one another.
18 “Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
“If the world hates you, know that it hated me before it hated you.
19 Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
If you belonged to the world, the world would love its own. Because you aren’t the world’s, but I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
Remember that I told you, ‘A servant isn’t greater than his master.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they obeyed my teaching, they will also obey yours.
21 A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
The world will do all these things to you, however, for My name’s sake, because they don’t know Him who sent me.
22 Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
If I hadn’t come and spoken to them, they would have no sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
Whoever hates me also hates my Father.
24 Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
If I hadn’t done the works which no one else did among them, they would have no sin; but now they have seen and also hated both me and my Father.
25 No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
This was to fulfill the word that is written in their Law, ‘They hated me without a cause.’
26 A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
When the Counselor comes, who I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who proceeds from the Father, He will testify of me.
27 I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.