< Ivan 13 >
1 Bijaše pred blagdan Pashe. Isus je znao da je došao njegov čas da prijeđe s ovoga svijeta Ocu, budući da je ljubio svoje, one u svijetu, do kraja ih je ljubio.
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 A Isus je znao da mu je Otac sve predao u ruke i da je od Boga izišao te da k Bogu ide pa
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 usta od večere, odloži haljine, uze ubrus i opasa se.
He rises from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Nalije zatim vodu u praonik i počne učenicima prati noge i otirati ih ubrusom kojim je bio opasan.
After that he pours water into a basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Dođe tako do Šimuna Petra. A on će mu: “Gospodine! Zar ti da meni pereš noge?”
Then comes he to Simon Peter: and Peter says unto him, Lord, do you wash my feet?
7 Odgovori mu Isus: “Što ja činim, ti sada ne znaš, ali shvatit ćeš poslije.”
Jesus answered and said unto him, What I do you know not now; but you shall know hereafter.
8 Reče mu Petar: “Nećeš mi prati nogu nikada!” Isus mu odvrati: “Ako te ne operem, nećeš imati dijela sa mnom.” (aiōn )
Peter says unto him, You shall never wash my feet. Jesus answered him, If I wash you not, you have no part with me. (aiōn )
9 Nato će mu Šimun Petar: “Gospodine, onda ne samo noge, nego i ruke i glavu!”
Simon Peter says unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Kaže mu Isus: “Tko je okupan, ne treba drugo da opere nego noge - i sav je čist! I vi ste čisti, ali ne svi!”
Jesus says to him, He that is washed needs not save to wash his feet, but is clean everything: and all of you are clean, but not all.
11 Jer znao je tko će ga izdati. Stoga je i rekao: “Niste svi čisti.”
For he knew who should betray him; therefore said he, All of you are not all clean.
12 Kad im dakle opra noge, uze svoje haljine, opet sjede i reče im: “Razumijete li što sam vam učinio?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know all of you what I have done to you?
13 Vi me zovete Učiteljem i Gospodinom. Pravo velite jer to i jesam!
All of you call me Master and Lord: and all of you say well; for so I am.
14 Ako dakle ja - Gospodin i Učitelj - vama oprah noge, treba da i vi jedni drugima perete noge.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; all of you also ought to wash one another's feet.
15 Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.”
For I have given you an example, that all of you should do as I have done to you.
16 Zaista, zaista, kažem vam: nije sluga veći od gospodara niti poslanik od onoga koji ga posla.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Ako to znate, blago vama budete li tako i činili!”
If all of you know these things, happy are all of you if all of you do them.
18 “Ne govorim o svima vama! Ja znam koje izabrah! Ali - neka se ispuni Pismo: Koji blaguje kruh moj, petu na me podiže.”
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
19 “Već vam sada kažem, prije negoli se dogodi, da kad se dogodi vjerujete da Ja jesam.
Now I tell you before it come, that, when it has come to pass, all of you may believe that I am he.
20 Zaista, zaista, kažem vam: Tko primi onoga kojega ja šaljem, mene prima. A tko mene primi, prima onoga koji je mene poslao.”
Verily, verily, I say unto you, He that receives whomsoever I send receives me; and he that receives me receives him that sent me.
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: “Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!”
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Učenici se zgledahu među sobom u nedoumici o kome to govori.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke.
23 A jedan od njegovih učenika - onaj kojega je Isus ljubio - bijaše za stolom Isusu do krila.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Šimun Petar dade mu znak i reče: “Pitaj tko je taj o kome govori.”
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spoke.
25 Ovaj se privine Isusu uz prsa i upita: “Gospodine, tko je taj?”
He then lying on Jesus' breast says unto him, Lord, who is it?
26 Isus odgovori: “Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj.”
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Tada umoči zalogaj, uze ga i dade Judi Šimuna Iškariotskoga. Nakon zalogaja uđe u nj Sotona. Nato mu Isus reče: “Što činiš, učini brzo!”
And after the morsel Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That you do, do quickly.
28 Nijedan od sustolnika nije razumio zašto mu je to rekao.
Now no man at the table knew for what intent he spoke this unto him.
29 Budući da je Juda imao kesu, neki su mislili da mu je Isus rekao: “Kupi što nam treba za blagdan!” - ili neka poda nešto siromasima.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 On dakle uzme zalogaj i odmah iziđe. A bijaše noć.
He then having received the morsel went immediately out: and it was night.
31 Pošto Juda iziđe, reče Isus: “Sada je proslavljen Sin Čovječji i Bog se proslavio u njemu!
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Ako se Bog proslavio u njemu, i njega će Bog proslaviti u sebi, i uskoro će ga proslaviti!
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall immediately glorify him.
33 Dječice, još sam malo s vama. Tražit ćete me, ali kao što rekoh Židovima, kažem sada i vama: kamo ja odlazim, vi ne možete doći.
Little children, yet a little while I am with you. All of you shall seek me: and as I said unto the Jews, Where I go, all of you cannot come; so now I say to you.
34 Zapovijed vam novu dajem: ljubite jedni druge; kao što sam ja ljubio vas tako i vi ljubite jedni druge.
A new commandment I give unto you, That all of you love one another; as I have loved you, that all of you also love one another.
35 Po ovom će svi znati da ste moji učenici: ako budete imali ljubavi jedni za druge.”
By this shall all men know that all of you are my disciples, if all of you have love (agape) one to another.
36 Kaže mu Šimun Petar: “Gospodine, kamo to odlaziš?” Isus mu odgovori: “Kamo ja odlazim, ti zasad ne možeš poći za mnom. No poći ćeš poslije.”
Simon Peter said unto him, Lord, where go you? Jesus answered him, Where I go, you can not follow me now; but you shall follow me afterwards.
37 Nato će mu Petar: “Gospodine, a zašto sada ne bih mogao poći za tobom? Život ću svoj položiti za tebe!”
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow you now? I will lay down my life for your sake.
38 Odgovori Isus: “Život ćeš svoj položiti za mene? Zaista, zaista, kažem ti: Pijetao neće zapjevati dok me triput ne zatajiš.”
Jesus answered him, Will you lay down your life for my sake? Verily, verily, I say unto you, The cock shall not crow, till you have denied me three times.