< Ivan 12 >
1 Šest dana prije Pashe dođe Isus u Betaniju gdje bijaše Lazar koga je Isus uskrisio od mrtvih.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 Nato reče Juda Iškariotski, jedan od njegovih učenika, onaj koji ga je imao izdati:
Then says one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 “Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?”
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 Nato Isus odvrati: “Pusti je! Neka to izvrši za dan mog ukopa!
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying has she kept this.
8 Jer siromahe imate uvijek uza se, a mene nemate uvijek.”
For the poor always all of you have with you; but me all of you have not always.
9 Silno mnoštvo Židova dozna da je Isus ondje pa se okupi, ne samo zbog Isusa, već i zato da vide Lazara kojega on bijaše uskrisio od mrtvih.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 A glavari svećenički odlučiše i Lazara ubiti
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 jer su zbog njega mnogi Židovi odlazili i vjerovali u Isusa.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 Kad je sutradan silan svijet koji dođe na Blagdan čuo da Isus dolazi u Jeruzalem,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 uze palmove grančice i iziđe mu u susret. Vikahu: “Hosana! Blagoslovljen Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Kralj Izraelov.”
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that comes in the name of the Lord.
14 A Isus nađe magarčića i sjede na nj kao što je pisano:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
16 To učenici njegovi isprva ne razumješe. Ali pošto je Isus bio proslavljen, prisjetiše se da je to bilo o njemu napisano i da mu baš to učiniše.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 Mnoštvo koje bijaše s njime kad Lazara pozva iz groba i uskrisi od mrtvih pronosilo je svjedočanstvo o tome.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 Farizeji nato rekoše među sobom: “Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!”
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 A među onima koji su se došli klanjati na Blagdan bijahu i neki Grci.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 Oni pristupe Filipu iz Betsaide galilejske pa ga zamole: “Gospodine, htjeli bismo vidjeti Isusa.”
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 Filip ode i kaže to Andriji pa Andrija i Filip odu i kažu Isusu.
Philip comes and tells Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 Isus im odgovori: “Došao je čas da se proslavi Sin Čovječji.
And Jesus answered them, saying, The hour has come, that the Son of man should be glorified.
24 Zaista, zaista, kažem vam: ako pšenično zrno, pavši na zemlju, ne umre, ostaje samo; ako li umre, donosi obilat rod.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abides alone: but if it die, it brings forth much fruit.
25 Tko ljubi svoj život, izgubit će ga. A tko mrzi svoj život na ovome svijetu, sačuvat će ga za život vječni. (aiōnios )
He that loves his life shall lose it; and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal. (aiōnios )
26 Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac.”
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 “Duša mi je sada potresena i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 Oče, proslavi ime svoje!” Uto dođe glas s neba: “Proslavio sam i opet ću proslaviti!”
Father, glorify your name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 Mnoštvo koje je ondje stajalo i slušalo govoraše: “Zagrmjelo je!” Drugi govorahu: “Anđeo mu je zborio.”
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spoke to him.
30 Isus na to reče: “Ovaj glas nije bio poradi mene, nego poradi vas.”
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 “Sada je sud ovomu svijetu, sada će knez ovoga svijeta biti izbačen.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 A ja kad budem uzdignut sa zemlje, sve ću privući k sebi.”
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
This he said, signifying what death he should die.
34 Nato mu mnoštvo odgovori: “Mi smo iz Zakona čuli da Krist ostaje zauvijek. Kako onda ti govoriš da Sin Čovječji treba da bude uzdignut? Tko je taj Sin Čovječji?” (aiōn )
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abides for ever: and how say you, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? (aiōn )
35 Isus im nato reče: “Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
36 Dok imate svjetlost, vjerujte u svjetlost da budete sinovi svjetlosti!” To Isus doreče, a onda ode i sakri se od njih.
While all of you have light, believe in the light, that all of you may be the children of light. These things spoke Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 Iako je Isus pred njima učinio tolika znamenja, oni ne povjerovaše u njega,
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 da se ispuni riječ koju kaza prorok Izaija: Gospodine! Tko povjerova našoj poruci? Kome li se otkri ruka Gospodnja?
That the saying (logos) of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
39 Stoga i ne mogahu vjerovati, jer Izaija dalje kaže:
Therefore they could not believe, because that Isaiah said again,
40 Zaslijepi im oči, stvrdnu srca; da očima ne vide, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih ozdravim.
He has blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 Reče to Izaija jer je vidio slavu njegovu te o njemu zborio.
These things said Isaiah, when he saw his glory, and spoke of him.
42 Ipak, mnogi su i od glavara vjerovali u njega, ali zbog farizeja nisu to priznavali: da ne budu izopćeni iz sinagoge.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 Jer više im je bilo do slave ljudske, nego do slave Božje.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 A Isus povika: “Tko u mene vjeruje, ne vjeruje u mene, nego u onoga koji me posla;
Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me.
45 i tko vidi mene, vidi onoga koji me posla.
And he that sees me sees him that sent me.
46 Ja - Svjetlost - dođoh na svijet da nijedan koji u mene vjeruje u tami ne ostane.
I am come a light into the world, that whosoever believes on me should not abide in darkness.
47 I sluša li tko moje riječi, a ne čuva ih, ja ga ne sudim. Ja nisam došao suditi svijetu, nego svijet spasiti.
And if any man hear my words, (rhema) and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 Tko mene odbacuje i riječi mojih ne prima, ima svoga suca: riječ koju sam zborio - ona će mu suditi u posljednji dan.
He that rejects me, and receives not my words, (rhema) has one that judges him: the word (logos) that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 Jer nisam ja zborio sam od sebe, nego onaj koji me posla - Otac - on mi dade zapovijed što da kažem, što da zborim.
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
50 I znam: zapovijed njegova jest život vječni. Što ja dakle zborim, tako zborim kako mi je rekao Otac.” (aiōnios )
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. (aiōnios )