< Ivan 10 >

1 “Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
“Most assuredly, I tell you, whoever doesn’t enter the sheepfold by the door, but climbs in some other way, is a thief and a robber.
2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
The one who enters by the gate is the sheep’s shepherd.
3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
When he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
There is no way that they will follow a stranger, but will run away from the stranger, because they don’t know the voice of strangers.”
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
Jesus used this illustration, but the Pharisees didn’t understand what He was telling them.
7 Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Then Jesus told them again, “Most assuredly, I tell you, I am the sheep’s door.
8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
All who ever came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
I am the door. Anyone who enters by me will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
The thief comes only to steal, and kill, and destroy. I came that they might have life, and that they might have it in all its fullness.
11 “Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
The hired hand, who isn’t the shepherd and doesn’t own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and runs away. So, the wolf snatches them and scatters them.
13 najamnik je i nije mu do ovaca.
The hired hand is concerned about the wages, and not the sheep, so the hired hand runs away.
14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
just as the Father knows me and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
I have other sheep that don’t belong to this fold. I must bring them also, and they will listen to my voice. So, there will be one flock, with one shepherd.
17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
For this reason the Father sincerely loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again.
18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
The Jews were divided again, because of these words.
20 Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
Others were saying, “These aren’t the sayings of a demon-possessed person. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter,
23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24 Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
Then the Jews gathered around Him, and asked Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. The works that I do in my Father’s name testify about me,
26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
but you don’t believe, because you aren’t of my sheep.
27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
My sheep listen to my voice. I know them, and they follow me.
28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn g165, aiōnios g166)
I give them eternal life, and they will never perish. No one is able to snatch them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
My Father, who has given them to me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30 Ja i Otac jedno smo.”
I and my Father are one.”
31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
Therefore the Jews took up stones again to stone Him.
32 Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
Jesus answered, “I showed you many good works from the Father. For which of them are you stoning me?”
33 Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
The Jews answered Him, “We aren’t stoning you for a good work, but for blasphemy, because You, being a man, claim to be God.”
34 Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
Jesus answered, “Isn’t it written in your Law, ‘I said, “You are gods”’?
35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
If he, who God’s word came to, called them gods, (and the Scripture can’t be broken),
36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
do you say of Him who the Father set apart and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am God’s Son’?
37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
If I don’t do my Father’s works, then don’t believe me.
38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
But if I do them, even if you don’t believe me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
Therefore they were trying again to seize Him, and He escaped from their grasp.
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
Jesus went away again across the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
Many came to Him and were saying, “John performed no miraculous sign, but everything that John said about this man was true.”
42 Mnogi ondje povjerovaše u njega.
Many believed in Jesus there.

< Ivan 10 >