< Ivan 1 >

1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
This was in the beginning with God.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
All things were made by him, and without him not a single creature was made.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In him was life, and the life was the light of man.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
And the light shone in darkness, but the darkness received it not.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
A man named John, was sent from God.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
This man came as a witness, to testify concerning the light, that through him, all might believe.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He was not himself the light; but came to testify concerning the light.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
The true light was he who, coming into the world, enlightens every man.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and the world was made by him; yet the world knew him not.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came to his own land, and his own people did not receive him;
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
but to as many as received him, believing in his name, he granted the privilege of being children of God;
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
And the Word became incarnate, and sojourned amongst us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of favor and truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
(It was concerning him John testified, when he cried, This is He of whom I said, He that comes after me, is preferred to me; for he was before me.)
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
Of his fulness we all have received, even favor for favor's sake;
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
for the law was given by Moses--the favor and the truth came by Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No one ever saw God; it is the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, who has made him known.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
Now this is the testimony of John. When the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who are you?
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
he acknowledged, and denied not, but acknowledged, saying, I am not the Messiah.
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
And they asked him, Who, then? Are you Elijah? He said, I am not. Are you the prophet? He answered, No.
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
They said, Tell, then, who you are, that we may return an answer to them who sent us. What do you say of yourself?
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
He answered, I am he whose voice proclaims in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," as said, the Prophet Isaiah.
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
Now they who were sent, were of the Pharisees.
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
And they questioned him further, Why, then, do you immerse, if you be not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John answered, I immerse in water, but there is one among you whom you know not.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
It is he who comes after me, and was before me; whose shoe-string I am not worthy to loose.
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
This happened at Bethabara, upon the Jordan, where John was immersing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
On the next day, John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is He, concerning whom I said, After me a man comes, who is preferred to me; for he was before me.
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
As for me, I knew him not; but, that he might be made manifest to Israel, I am come immersing in water.
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
The next day, John, being with two of his disciples,
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
observed Jesus passing, and said, Behold the Lamb of God.
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
The two disciples hearing this, followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
And Jesus turning about, saw them following, and said to them, What do you seek? They answered, Rabbi, (which signifies Teacher, ) where do you dwell?
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
One of the two, who, having heard John, followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
The first he met, was his own brother, Simon; to whom he said, We have found the Messiah, (a name equivalent to Christ.)
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
And he brought him to Jesus. Jesus, looking upon him, said, You are Simon, the son of Jona; you shall be called Cephas, (which denotes the same as Peter.)
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me.
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Philip meets Nathanael, and says to him, We have found the person described by Moses in the law, and by the prophets, Jesus, the son of Joseph, of Nazareth.
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
Nathanael says to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip answered, Come and see.
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
Jesus saw Nathanael coming to him, and said, concerning him, Behold an Israelite, indeed, in whom is no guile.
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
Nathanael said to him, Whence do you know me? Jesus answered, I saw you when you were under the fig tree, before Philip called you.
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
Nathanael replying, said to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Jesus answered him, saying, Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe!
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
He added, Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending from the Son of Man, and descending to him.

< Ivan 1 >