< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?