< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?