< Job 37 >

1 Da, od toga i moje srce drhti i s mjesta svoga iskočiti hoće.
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
2 Čujte, čujte gromor glasa njegova, tutnjavu što mu iz usta izlazi.
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche!
3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje -
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu’aux extrémités de la terre:
4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara.
Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
7 svakom čovjeku zapečati ruke da svi njegovo upoznaju djelo.
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre.
8 U brlog se tad zvijeri sve uvuku i na svojem se šćućure ležaju.
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
9 S južne se strane podiže oluja, a studen vjetri sjeverni donose.
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
10 Već led od daha Božjega nastaje i vodena se kruti površina.
Au souffle de Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
11 I opet vodom puni on oblake, i sijevat' stanu oblaci munjama;
Il charge d’eau le nuage; sa lumière dissipe les nuées;
12 kruže posvuda po volji njegovoj, što im naloži, to će izvršiti na licu cijelog kruga zemaljskoga.
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercle de la terre,
13 Šalje ih - ili da kazni narode, ili da ih milosrđem obdari.
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
14 Poslušaj ovo, Jobe, umiri se i promotri djela Božja čudesna.
Écoute ceci, Job; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de Dieu.
15 Znaš li kako Bog njima zapovijeda, kako munju iz oblaka svog pušta?
Sais-tu comment Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclair de sa nuée?
16 Znaš li o čem vise gore oblaci? Čudesna to su znanja savršenog.
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
17 Kako ti gore od žege haljine u južnom vjetru kad zemlja obamre?
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi?
18 Zar si nebesa s njim ti razapeo, čvrsta poput ogledala livenog?
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte?
19 DÓe naputi me što da mu kažemo: zbog tmine se ne snalazimo više.
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
20 Zar ćeš mu reći: 'Hoću govoriti'? Ili na propast vlastitu pristati?
Lui racontera-t-on que je parle? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
21 Tko, dakle, može u svjetlost gledati na nebesima što se sja blistavo kada oblake rastjeraju vjetri?
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair.
22 Sa sjevera k'o zlato je bljesnulo: veličanstvom strašnim Bog se odjenu!
L’or vient du nord; – par-devers Dieu est la majesté terrible.
23 Da, Svesilnog doseći ne možemo, neizmjeran je u moći i sudu, velik u pravdi, nikog on ne tlači.
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
24 Zato ljudi svi neka ga se boje! Na mudrost oholu on i ne gleda!”
C’est pourquoi les hommes le craindront; aucun des sages de cœur ne le contemplera.

< Job 37 >