< Job 38 >
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
2 “Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
3 Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras!
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
9 kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes;
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots?
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place,
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
Elle se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement;
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
21 Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes;
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe?
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici?
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit?
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse? et qui verse les outres des cieux,
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture?