< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“Yaa Iyyoob amma garuu ati dubbii koo dhaggeeffadhu; waan ani jedhu hundas dhagaʼi.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Kunoo ani afaan koo nan banadha; dubbiin koos fiixee arraba kootii irra jira.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Dubbiin koo garaa qajeelaa keessaa baʼa; hidhiin koos waan ani beeku ifatti baasee dubbata.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Hafuura Waaqaatu na uume; hafuurri Waaqni Waan Hunda Dandaʼu baafatus jireenya naa kenna.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Egaa yoo dandeesse deebii naa kenni; qophaaʼiitii fuula koo dura dhaabadhu.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Ani fuula Waaqaa duratti namuma akka keetii ti; anis biyyoo irraan hojjetame.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Ati na sodaattee hin raafamin; harki koos sitti hin ulfaatin.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“Dhugumaan ati utuma ani dhagaʼuu dubbatteerta; anis dubbii kee dhagaʼeera.
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Ati akkana jetta: ‘Ani qulqulluu dha; cubbuu illee hin qabu; ani balleessaa hin qabu; yakka illee hin hojjenne.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Waaqni garuu balleessaa narratti argeera; akka diina isaattis na ilaaleera.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Miilla koo gudeelcha gidduu galchee hidha; karaa koo hundas ni eega.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“Garuu ani sitti nan hima; kana irratti ati qajeelaa miti; Waaqni nama caalaa guddaadhaatii.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Ati maaliif akka waan inni dubbii namaatiif deebii hin kennineetti isatti guungumta?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Namni hubachuu baattu iyyuu, Waaqni karaa tokkoonis, karaa biraatiinis ni dubbata.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Inni utuma isaan siree isaanii irra ciisanuu, yeroo hirribni cimaan isaan qabutti, abjuudhaan, mulʼata halkaniitiinis,
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
gurra isaaniitti ni dubbata; of eeggachiisaanis isaan rifachiisa;
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
jalʼina irraa nama deebisuuf, of jajuu irraas isa dhowwuuf,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
lubbuu isaa boolla irraa, jireenya isaas goraadeedhaan baduu irraa oolchuudhaaf.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
“Namni tokko dhiphina lafee isaa keessaa kan gargar hin cinneen, siree dhiphinaa irratti ni adabama taʼa;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
kanaafuu jireenyi isaa nyaata jibba; lubbuun isaas nyaata filatamaa balfiti.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Foon isaa nyaatamee dhuma; lafeen isaa kan duraan dhokatee ture sun alatti yaaʼa.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Lubbuun isaa gara boollaatti, jireenyi isaas ergamoota duʼaatti dhiʼaata.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Taʼus yoo kuma keessaa ergamaan Waaqayyoo tokko akka itti qajeelaa taʼan isaanitti himuuf, ergamaan Waaqaa isaanii dhaabatee jiraate,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
yoo namichaaf garaa laafee ‘Boolla buʼuu irraa isa oolche; ani furii isaaf argeen jira’ jedhe,
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
dhagni isaa akkuma dhagna daaʼimaatti haaromfama; akka bara dargaggummaa isaattis ni deebiʼa.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Inni Waaqa ni kadhata; isa birattis fudhatama argata; fuula Waaqaa ni arga; ni ililchas; Waaqnis gara qajeelummaa isaa kan duriitti isa ni deebisa.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Ergasiis gara namootaa dhufee akkana jedha; ‘Ani cubbuu hojjedheera; waan qajeelaas jalʼiseera; garuu waan naa malu hin arganne.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Inni akka isheen boolla hin buuneef lubbuu koo fureera; anis jiraadhee ifa nan arga.’
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Waaqni waan kana hunda yeroo lama, yeroo sadii iyyuu namaaf ni godha.
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Kanas akka ifni jireenyaa isaaf ifuuf, lubbuu isaas boolla irraa deebisuuf godha.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
“Yaa Iyyoob qalbeeffadhuutii na dhaggeeffadhu; ati calʼisi; ani nan dubbadhaa.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Yoo waan jettu tokko illee qabaatte deebii naa kenni; dubbadhu, ani akka ati qajeelaa taate mirkaneessuu nan barbaadaatii.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Yoo akkas taʼuu baate garuu na dhaggeeffadhu; calʼisi, anis ogummaa sin barsiisaa.”