< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Job 33 >