< Job 33 >
1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Howbeit, Job, I pray thee, hear my speech, and hearken to all my words.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Behold now, I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty given me life.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
Surely thou hast spoken in my hearing, and I have heard the voice of thy words;
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
Behold, He findeth occasions against me, He counteth me for His enemy;
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Behold, I answer thee: In this thou art not right, that God is too great for man;
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Why hast thou striven against Him? seeing that He will not answer any of his words.
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
For God speaketh in one way, yea in two, though man perceiveth it not.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
That men may put away their purpose, and that He may hide pride from man;
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
That He may keep back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones corrode to unsightliness.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Yea, his soul draweth near unto the pit, and his life to the destroyers.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Then He is gracious unto him, and saith: 'Deliver him from going down to the pit, I have found a ransom.'
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
He prayeth unto God, and He is favourable unto him; so that he seeth His face with joy; and He restoreth unto man his righteousness.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.'
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
Lo, all these things doth God work, twice, yea thrice, with a man,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Mark well, O Job, hearken unto me; hold thy peace, and I will speak.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
If thou hast any thing to say, answer me; speak, for I desire to justify thee.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.