< Job 33 >

1 Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
“To koro, Ayub winj wechena; chik iti maber ne gik ma awacho duto.
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Achiegni chako wuoyo; kendo weche duto manie chunya abiro wacho.
3 Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Abiro wachoni weche mawuok e chunya kendo wechenago gin adiera.
4 TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Roho mar Nyasaye ema nochweya, kendo Roho mar Jehova Nyasaye Maratego ema miya ngima.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Omiyo koro dwoka ane kinyalo; kendo iikri maber mar choma tir.
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
E nyim Nyasaye achal achala kodi nikech an bende nochweya mana gi lowo.
7 zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Kik agoyi gi mbi mi iluora, kiparo ni aloyi e yo moro amora.
8 Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
“To weche duto misewacho asewinjo maber.
9 'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
Isewacho ni, ‘Aler kendo aonge richo; ngimana ler kendo aonge ketho moro amora.
10 Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
To eka Nyasaye to okawa ni an jaketho; kendo okwana kaka jasike.
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
Otweyo tiendena gi nyororo; kendo obedo korango yorena duto.’
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
“To anyisi ni pachino obam, nikech Nyasaye duongʼ moloyo dhano.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Angʼo momiyo iywagorine kiwacho ni ok odew weche ma dhano ywaknego?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
Nikech, kiwacho adier, to Nyasaye owuoyo gi ji pile e yore mopogore opogore, kata obedo ni dhano sa moro ok nyal winjo tiend wechene.
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
Owuoyo gi ji e lek, kata e fweny gotieno seche ma dhano ni e nindo matut, ka giyweyo e otendnigi;
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
onyalo wuoyo e tie itgi mi obwog-gi gi siem mayoreyore,
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
otimo kamano mondo olok dhano owe timbene maricho kendo ogengʼ dhano kik sungre,
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
mondo orese e lak tho, kendo kik tiek ngimane gi ligangla.
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
“Okelone dhano tuo kendo opongʼo dende gi rem mondo rieyego.
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
Ngʼat matuono dhoge bedo marach, ma kata chiemo mamit manade koro dungʼne mana marach.
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
Dende dhiyo adhiya, mi chokene ma yande opondo koro nenore oko.
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Chunye sudo machiegni gi bur matut, kendo ngimane yware machiegni gi joma osetho.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
“Kamoro dipo ka achiel kuom malaike gana gi gana mag Nyasaye ma paro ni ngʼato tich monego oti nyalo konye,
24 pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
mi ngʼwon-ne kowacho ni, ‘Weyeuru kik utere e kar tho, nikech oseyudo yor resruok.’
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
Bangʼ mano ngʼatno nyalo chango mi pien dende chak dog ka pien dend nyathi matin mana kaka nochal kotin.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Koro olamo Nyasaye mitimne ngʼwono, opongʼ gi mor koneno Nyasaye, kendo Nyasaye tingʼe malo kuom tim makare.
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Koro ngʼatno nyalo biro e nyim ji mi owachnegi ni, Ne atimo richo mi aloko ber obedo rach, to Nyasaye ne ok ochula gi gima owinjore gi kethona.
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Ne oreso ngimana mondo kik adhi e piny joma otho, omiyo koro abiro medo bedo mangima, mi ane ler.
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
“Nyasaye nyalo timo gigi duto ne ngʼato angʼata nyadiriyo kata nyadidek,
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
mondo omi olok chuny ngʼatno kik dhi e piny joma otho, eka ler mar ngima omed rieny kuome.
31 Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
“Chik iti maber, Ayub, kendo winj gik manyisi; lingʼ mos, nimar abiro medo wuoyo.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Ka in gi gimoro amora minyalo wacho, to dwoka; wuo awuoya, nikech adwaro lero kori,
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti.”
to ka ok kamano, to chik iti iwinja; kendo lingʼ mos nimar abiro puonji rieko.”

< Job 33 >