< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”