< Job 22 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 “Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
“Omuntu ayinza okugasa Katonda? Wadde oyo ow’amagezi ayinza okumuyamba?
3 Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
Ayinzabyonna yandifunye kwesiima ki singa wali mutuukirivu? Yandiganyuddwa ki singa amakubo go gaali magolokofu?
4 Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
“Akukangavvula lwa kumutya era kyava akuvunaana?
5 Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
Okwonoona kwo si kunene nnyo? Ebibi byo si bingi nnyo?
6 Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
Kubanga waggya ku muganda wo emisingo awatali nsonga; waggya engoye ku bantu, n’obaleka bwereere.
7 ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
Tewawa bakoowu mazzi, abaagala wabamma emmere,
8 otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
wadde nga wali musajja wa maanyi, eyalina ettaka, omusajja ow’ekitiibwa, era nga byonna ggwe nnyini byo.
9 puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
Weegobako bannamwandu bagende nga toliiko ky’obawadde; abatalina bakitaabwe n’obamalamu amaanyi.
10 Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
Emitego kyegivudde gikwetooloola. Lwaki entiisa ey’amangu ekujjira?
11 Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
Lwaki enzikiza ekutte nnyo tosobola kulaba, era lwaki amataba gakubikkako?
12 Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
“Katonda tali waggulu mu ggulu? Era laba, emmunyeenye ezisingayo okuba waggulu, nga bwe ziri ewala!
13 Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
Ate n’ogamba nti, ‘Katonda amanyi ki? Ayinza okulamulira mu kizikiza?
14 Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
Ebire ebikutte bimubikkako, n’aba ng’atatulaba bw’aba atambula mu bifo by’omu ggulu.’
15 TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
Onoosigala mu kkubo ery’edda abasajja abakozi b’ebibi lye baakwata?
16 Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
Baatwalibwa ng’ekiseera kyabwe tekinnatuuka, emisingi gyabwe gyatwalibwa amataba.
17 Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
Be bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe! Ayinzabyonna ayinza kutukola ki?’
18 A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
Ate nga ye, ye yajjuza ennyumba zaabwe ebintu ebirungi, noolwekyo neewuunya nnyo amagezi g’abakozi b’ebibi.
19 Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
Abatuukirivu balaba okuzikirira kwabwe ne bajaguza; abataliiko musango babasekerera nga bagamba nti,
20 'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
‘Ddala abalabe baffe bazikiridde, era omuliro gulidde obugagga bwabwe.’
21 S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
“Gonderanga Katonda ofunenga emirembe; mu ngeri eno ebirungi lwe binajjanga gy’oli.
22 Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
Kkiriza ebiragiro ebiva mu kamwa ke era oteeke ebigambo bye mu mutima gwo.
23 Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
Bw’onodda eri oyo Ayinzabyonna, onodda buggya, bwonooteeka ebibi ewala ne weema yo,
24 tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
n’oteeka n’amayinja go ag’omuwendo mu ttaka, zaabu yo eya Ofiri ku njazi z’omu mugga,
25 Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
awo Ayinzabyonna anaabeeranga zaabu yo, era ffeeza esingayo obulungi.
26 Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
Ddala ddala olisanyukira mu oyo Ayinzabyonna era oyimuse amaaso go eri Katonda.
27 Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
Olimusaba, alikuwulira, era olituukiriza obweyamo bwo.
28 Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
Ky’olisalawo kirikolebwa, era ekitangaala kirimulisa amakubo go.
29 Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
Abantu abalala bwe balisuulibwa n’ogamba nti, ‘Bayimuse!’ Olwo alirokola abagudde.
30 Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”
Alinunula n’oyo aliko omusango, alinunulwa olw’obulongoofu bw’emikono gyo.”