< Job 21 >
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 “Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol )
14 A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”