< Job 20 >
1 Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Na Naamani Sofar buae se,
2 “Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
Me tirim mu ntew me, na ɛhyɛ me sɛ mimmua efisɛ me ho yeraw me yiye.
3 dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
Mate animka bi a egu me ho fi, na ntease a minya no hyɛ me sɛ mimmua.
4 Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
“Ampa ara wunim sɛnea nneɛma te fi tete, efi bere a wɔde nnipa duaa asase so no,
5 da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
sɛ amumɔyɛfo ani gye bere tiaa bi mu, na wɔn a wonsuro nyame nso anigye nkyɛ.
6 Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Ɛwɔ mu sɛ nʼahohoahoa kodu ɔsoro, na ne ti kɔpem omununkum koraa a,
7 poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
ɔbɛyera afebɔɔ te sɛ nʼankasa nʼagyanan; na wɔn a wohuu no no bebisa se, ‘Ɔwɔ he?’
8 Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
Otu kɔ te sɛ ɔdae, na wɔrenhu no bio, wɔn werɛ fi te sɛ anadwo mu anisoadehu.
9 Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Ani a ehuu no no renhu no bio; na ne sibea nso renhu no bio.
10 Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Ne mma bɛpata ahiafo; ɛsɛ sɛ nʼankasa de nʼahonya san ma.
11 Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Ne mmerantebere mu ahoɔden a ahyɛ ne nnompe ma no ne no bɛkɔ mfutuma mu.
12 Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
“Ɛwɔ mu sɛ bɔne yɛ nʼanom dɛ na ɔde sie ne tɛkrɛma ase,
13 sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
ɛwɔ mu sɛ ontumi nnyaa mu na ɔma ɛka ne dudom,
14 Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
nanso, nʼaduan bɛyɛ nwen wɔ ne yafunu mu; ɛbɛyɛ ɔwɔ ano bɔre wɔ ne mu.
15 Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Ɔbɛfe ahonyade a ɔmenee no; Onyankopɔn bɛma ne yafunu apuw agu.
16 Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
Ɔbɛfefe awɔ bɔre; Ɔnanka se bekum no.
17 Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Ɔrennya nsuwansuwa no nnom nsubɔnten a nufusu ne ɛwo sen wɔ mu no.
18 Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Ɔbɛdan nea ɔbrɛ nyae no aba a ɔrenni bi; ɔremfa nʼaguadi mu mfaso nnye nʼani.
19 Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Efisɛ ɔhyɛɛ ahiafo so ma wodii ohia buruburoo; ɔde ne nsa ato afi a ɛnyɛ ɔno na osii so.
20 jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
“Ampa ara ɔrennya ahomegye mfi nea wapere anya no mu; ɔrentumi mfa nʼademude nnye ne ho nkwa.
21 Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Wafom nneɛma nyinaa awie; ne nkɔso nnu baabiara.
22 Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Nʼadedodow nyinaa mu no, ɔbɛkɔ ɔhaw mu; na amanehunu a emu yɛ den bɛto no.
23 I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Bere a nʼafuru ayɛ ma no, Onyankopɔn bɛtɔ nʼabufuw gya agu ne so na wabobɔ no basabasa.
24 Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Ɛwɔ mu sɛ oguan fi dade akode ano nanso bɛmma a ano yɛ kɔbere mfrafrae bɛwɔ no.
25 Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Ɔtwe bɛmma no fi nʼakyi, ano hyɛnhyɛn no fi ne brɛbo mu. Ehu bɛba ne so;
26 na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
sum kabii retwɛn nʼademude. Ogya a ɛnnɛw mu bɛhyew no, na asɛe nea aka wɔ ne ntamadan mu.
27 Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Ɔsoro bɛda nʼafɔdi adi, na asase asɔre atia no.
28 Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Nsuyiri bɛtwe ne fi akɔ, saa ara na asuworo bɛyɛ Onyankopɔn abufuwhyew da no.
29 Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”
Eyi ne nkrabea a Onyankopɔn de ma amumɔyɛfo, agyapade a Onyankopɔn de ato hɔ ama wɔn ne no.”