< Job 17 >
1 Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
2 Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon œil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
3 Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main?
4 Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
Car tu as caché à leur cœur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
5 K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
6 narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
7 Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
Mon œil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
8 Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
9 neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
10 Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie; car je ne trouve point de sage entre vous.
11 Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon cœur [sont dissipées].
12 'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol )
Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. (Sheol )
14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
J'ai crié à la fosse: tu es mon père; et aux vers: vous êtes ma mère et ma sœur.
15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente?
16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol )
Elles descendront au fond du sépulcre; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière. (Sheol )