< Job 7 >

1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
N'y a-t-il pas un temps de guerre limité à l'homme sur la terre? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d'un mercenaire?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Comme le serviteur soupire après l'ombre, et comme l'ouvrier attend son salaire;
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Ainsi il m'a été donné pour mon partage des mois qui ne m'apportent rien; et il m'a été assigné des nuits de travail.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure? et je suis plein d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière; ma peau se crevasse, et se dissout.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Souviens-toi, [ô Eternel!] que ma vie n'est qu'un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
L'œil de ceux qui me regardent ne me verra plus; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol h7585)
[Comme] la nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Sheol h7585)
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Quand je dis: Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Qu'est-ce que de l'homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand? et que tu l'affectionnes?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Et que tu le visites chaque matin; que tu l'éprouves à tout moment?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Jusqu'à quand ne te retireras-tu point de moi? Ne me permettras-tu point d'avaler ma salive?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
J'ai péché; que te ferai-je, Conservateur des hommes? pourquoi m'as-tu mis pour t'être en butte; et pourquoi suis-je à charge à moi-même?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Et pourquoi n'ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité? car bientôt je dormirai dans la poussière; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus.

< Job 7 >