< Job 17 >

1 Daha mi nestaje, gasnu moji dani i za mene već se skupljaju grobari.
我的心灵消耗,我的日子灭尽; 坟墓为我预备好了。
2 Rugači su evo mene dohvatili, od uvreda oka sklopiti ne mogu.
真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
3 Stoga me zaštiti i budi mi jamcem kad mi nitko u dlan neće da udari.
愿主拿凭据给我,自己为我作保。 在你以外谁肯与我击掌呢?
4 Jer, srca si njina lišio razuma i dopustiti im nećeš da opstanu.
因你使他们心不明理, 所以你必不高举他们。
5 K'o taj što imanje dijeli drugovima, a djeci njegovoj dotle oči gasnu,
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的, 连他儿女的眼睛也要失明。
6 narodima svim sam na ruglo postao, onaj kom u lice svatko pljunut' može.
神使我作了民中的笑谈; 他们也吐唾沫在我脸上。
7 Od tuge vid mi se muti u očima, poput sjene moji udovi postaju.
我的眼睛因忧愁昏花; 我的百体好像影儿。
8 Začudit će se zbog toga pravednici, na bezbožnika će planuti čestiti;
正直人因此必惊奇; 无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
9 neporočni će na svom ustrajat' putu, čovjek čistih ruku ojačat će još više.
然而,义人要持守所行的道; 手洁的人要力上加力。
10 Hajde, svi vi, nećete li opet počet', tÓa među vama ja mudra ne nalazim!
至于你们众人,可以再来辩论吧! 你们中间,我找不着一个智慧人。
11 Minuli su dani, propale zamisli, želje srca moga izjalovile se.
我的日子已经过了; 我的谋算、我心所想望的已经断绝。
12 'U noći najcrnjoj, dan se približava; blizu je već svjetlo što tminu izgoni.'
他们以黑夜为白昼, 说:亮光近乎黑暗。
13 A meni je nada otići u Šeol i prostrijeti sebi ležaj u mrklini. (Sheol h7585)
我若盼望阴间为我的房屋, 若下榻在黑暗中, (Sheol h7585)
14 Dovikujem grobu: 'Oče moj rođeni!' a crve pozdravljam: 'Mati moja, sestro!'
若对朽坏说:你是我的父; 对虫说:你是我的母亲姊妹;
15 Ali gdje za mene ima jošte nade? Sreću moju tko će ikada vidjeti?
这样,我的指望在哪里呢? 我所指望的谁能看见呢?
16 Hoće li u Šeol ona sa mnom sići da u prahu zajedno otpočinemo?” (Sheol h7585)
等到安息在尘土中, 这指望必下到阴间的门闩那里了。 (Sheol h7585)

< Job 17 >