< Job 15 >
1 Elifaz Temanac progovori tad i reče:
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 “Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »