< Job 13 >
1 Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.