< Postanak 11 >
1 Sva je zemlja imala jedan jezik i riječi iste.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 Ali kako su se ljudi selili s istoka, naiđu na jednu dolinu u zemlji Šinearu i tu se nastane.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 Jedan drugome reče: “Hajdemo praviti opeke te ih peći da otvrdnu!” Opeke im bile mjesto kamena, a paklina im služila za žbuku.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 Onda rekoše: “Hajde da sebi podignemo grad i toranj s vrhom do neba! Pribavimo sebi ime, da se ne raspršimo po svoj zemlji!”
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 Jahve se spusti da vidi grad i toranj što su ga gradili sinovi čovječji.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 Jahve reče. “Zbilja su jedan narod, s jednim jezikom za sve! Ovo je tek početak njihovih nastojanja. Sad im ništa neće biti neostvarivo što god naume izvesti.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Hajde da siđemo i jezik im pobrkamo, da jedan drugome govora ne razumije.”
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 Tako ih Jahve rasu odande po svoj zemlji te ne sazidaše grada.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 Stoga mu je ime Babel, jer je ondje Jahve pobrkao govor svima u onom kraju i odande ih je Jahve raspršio po svoj zemlji.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Ovo su potomci Šemovi: Kad je Šemu bilo sto godina - dvije godine poslije Potopa - rodi mu se Arpakšad.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 Po rođenju Arpakšadovu Šem je živio petsto godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 Kad je Arpakšadu bilo trideset i pet godina, rodi mu se Šelah.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 Po rođenju Šelahovu Arpakšad je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Kad je Šelahu bilo trideset godina, rodi mu se Eber.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 Po rođenju Eberovu Šelah je živio četiri stotine i tri godine te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Kad su Eberu bile trideset i četiri godine, rodi mu se Peleg.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 Po rođenju Pelegovu Eber je živio četiri stotine i trideset godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Kad je Pelegu bilo trideset godina, rodi mu se Reu.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 Po rođenju Reuovu Peleg je živio dvjesta i devet godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 Kad su Reuu bile trideset i dvije godine, rodi mu se Serug.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 Po rođenju Serugovu Reu je živio dvjesta i sedam godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 Kad je Serugu bilo trideset godina, rodi mu se Nahor.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 Po rođenju Nahorovu Serug je živio dvjesta godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 Kad je Nahoru bilo dvadeset i devet godina, rodi mu se Terah.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 Po rođenju Terahovu Nahor je živio sto i devetnaest godina te mu se rodilo još sinova i kćeri.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Kad je Terahu bilo sedamdeset godina, rode mu se: Abram, Nahor i Haran.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 Ovo je povijest Terahova. Terahu se rodio Abram, Nahor i Haran; a Haranu se rodio Lot.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Haran umrije za života svoga oca Teraha, u svome rodnom kraju, u Uru Kaldejskom.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 Abram se i Nahor ožene. Abramovoj ženi bijaše ime Saraja, a Nahorovoj Milka; ova je bila kći Harana, oca Milke i Jiske.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 Saraja bijaše nerotkinja - nije imala poroda.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 Terah povede svoga sina Abrama, svog unuka Lota, sina Haranova, svoju snahu Saraju, ženu svoga sina Abrama, pa se zaputi s njima iz Ura Kaldejskoga u zemlju kanaansku. Kad stignu do Harana, ondje se nastane.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 Dob Terahova dosegnu dvjesta i pet godina; a onda Terah umrije u Haranu.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。