< Djela apostolska 9 >
1 Savao pak, sveudilj zadahnut prijetnjom i pokoljem prema učenicima Gospodnjim, pođe k velikomu svećeniku,
Meanwhile Saul, still breathing out threats of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2 zaiska od njega pisma za sinagoge u Damasku, da sve koje nađe od ovoga Puta, muževe i žene, okovane dovede u Jeruzalem.
and begged of him letters addressed to the synagogues in Damascus, so that if he found any that were of the Way, either men or women, he could bind them and bring them to Jerusalem.
3 Kad se putujući približi Damasku, iznenada ga obasja svjetlost s neba.
And as he journeyed, when he was approaching Damascus, suddenly a light from heaven flashed round him.
4 Sruši se na zemlju i začu glas što mu govoraše: “Savle, Savle, zašto me progoniš?”
He fell to the ground, and heard a voice which said to him, "Saul, Saul, why are you persecuting me?"
5 On upita: “Tko si, Gospodine?” A on će: “Ja sam Isus kojega ti progoniš!
And he said, "Who are you Lord?"
6 Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.”
"I am Jesus, whom you are persecuting," he said. "Stand up and go into the city, and there you shall be told what you must do."
7 Njegovi suputnici ostadoše bez riječi: čuli su doduše glas, ali ne vidješe nikoga.
Meanwhile the men who were his fellow travelers stood speechless, hearing indeed the voice, but beholding no one.
8 Savao usta sa zemlje. Otvorenih očiju nije ništa vidio pa ga povedu za ruku i uvedu u Damask.
And Saul got up from the ground, but although his eyes were open, he continued to perceive nothing; so they took him by the hand and led him into Damascus.
9 Tri dana nije vidio, nije jeo ni pio.
And he remained there three days, seeing nothing, and without eating or drinking.
10 U Damasku bijaše neki učenik imenom Ananija. Njemu u viđenju reče Gospodin: “Ananija!” On se odazva: “Evo me, Gospodine!”
Now there was in Damascus a disciple named Ananias, and the Lord spoke to him in a vision, saying, "Ananias!" And he answered, "Lo, I am here, Lord."
11 A Gospodin će mu: “Ustani, pođi u ulicu zvanu Ravna i u kući Judinoj potraži Taržanina imenom Savla. Eno, moli se;
And the Lord said to him. "Arise, go into the street named ‘Straight,’ and make inquiries in the house of Judas for a man of Tarsus, one Saul.
12 i u viđenju vidje čovjeka imenom Ananiju gdje ulazi i polaže na nj ruke da bi progledao.”
He is now praying, and has seen a man named Ananias enter and lay his hands on him to restore his sight."
13 Ananija odgovori: “Gospodine, od mnogih sam čuo o tom čovjeku kolika je zla tvojim svetima učinio u Jeruzalemu.
"But, Lord," said Ananias, "I have heard from many about that man, and how much evil he did to the saints at Jerusalem!
14 On ima od velikih svećenika i punomoć okovati sve koji prizivlju ime tvoje.”
"In this city, too, he has authority from the chief priests to arrest all those who call upon thy name."
15 Gospodin mu odvrati: “Pođi jer on mi je oruđe izabrano da ponese ime moje pred narode i kraljeve i sinove Izraelove.
"Go," answered the Lord, "this man is chosen instrument of mine to bear my name before the nations and their kings, and before the Children of Israel also;
16 Ja ću mu uistinu pokazati koliko mu je za ime moje trpjeti.”
"for I am going to show him all he has to suffer for the sake of my name."
17 Ananija ode, uđe u kuću, položi na nj ruke i reče: “Savle, brate! Gospodin, Isus koji ti se ukaza na putu kojim si išao, posla me da progledaš i napuniš se Duha Svetoga.”
And so Ananias went and entered into the house, and laying his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to you on your journey, has sent me that you may receive your sight, and be filled with the Holy Spirit."
18 I odmah mu s očiju spade nešto kao ljuske te on progleda pa usta, krsti se
Instantly something like scales fell from his eyes, and he received his sight. He arose and was baptized.
19 i uzevši hrane, okrijepi se. Nekoliko dana provede s učenicima u Damasku.
Afterward he took food and was strengthened. And he remained for some time with the disciples at Damascus.
20 te odmah stade po sinagogama propovijedati Isusa, da je on Sin Božji.
And he began at once to proclaim in the synagogues Jesus as the Son of God.
21 Koji ga god slušahu, izvan sebe govorahu: “Nije li ovo onaj koji je u Jeruzalemu istrebljivao sve koji Ime ovo prizivlju, pa i ovamo zato došao da ih okovane odvede pred velike svećenike?”
His hearers were all astonished, and began to say. "Is not this the very man who in Jerusalem made havoc of those who called upon the Name? Did he not come hither for the express purpose of carrying them all in chains to the high priests?"
22 Savao pak, sve silniji, zbunjivaše Židove koji prebivahu u Damasku dokazujući: “Ovo je Krist!”
But Saul gained more and more influence, and kept putting the Jews who lived in Damascus to confusion by his proof that Jesus was the Christ.
23 Pošto je minulo podosta vremena, odluče Židovi pogubiti ga,
And when many days were fulfilled the Jews made a plot to kill Saul;
24 ali Savao dozna za njihov naum. Nadzirahu i vrata danju i noću da bi ga pogubili,
but information of their plot was given Saul, and although they kept watch day and night on the gates, in order to make away with him,
25 ali ga učenici noću uzeše i preko zidina oprezno spustiše u košari.
his disciples took him by night, and let him down over the wall, lowering him in a basket.
26 Kad je Savao došao u Jeruzalem, gledao se pridružiti učenicima, ali ga se svi bojahu: nisu vjerovali da je učenik.
So he came to Jerusalem, and attempted to join the disciples, but they were all afraid of him, because they did not believe that he was a disciple.
27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
But Barnabas took him and brought him to the apostles, and told them how Saul had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him; and also how he had preached the Name of the Lord Jesus boldly at Damascus.
28 Od tada se s njima slobodno kretao po Jeruzalemu i smjelo propovijedao u ime Gospodnje.
Henceforth Saul was one of them, going in and out of the city, and speaking fearlessly in the Name of the Lord.
29 Govorio je i raspravljao sa Židovima grčkog jezika pa i oni snovahu pogubiti ga.
He also used to hold conversations and debates with the Grecian Jews, but they kept trying to kill him.
30 Saznala to braća pa ga odvedoše u Cezareju i uputiše u Tarz.
When they learned this the brothers took him down to Caesarea, and then sent him forth to Tarsus.
31 Crkva je po svoj Judeji, Galileji i Samariji uživala mir, izgrađivala se i napredovala u strahu Gospodnjem te rasla utjehom Svetoga Duha.
Now throughout the whole of Judea, Galilee, and Samaria the Church continued to enjoy peace and to be spiritually built up. It was increasing in members also, as it kept walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit.
32 Jednom Petar, obilazeći posvuda, siđe i k svetima u Lidi.
Now Peter, as he was going from town to town, came down also to the saints who lived in Lydda.
33 Ondje nađe nekog čovjeka imenom Eneja, koji je osam godina ležao na postelji: bijaše uzet.
Here he found a man named Aeneas, bedridden for eight years, a paralytic.
34 Reče mu Petar: “Eneja, ozdravlja te Isus Krist! Ustani i prostri sam sebi!” On umah usta.
Peter said to him. "Aeneas, Jesus Christ cures you! Rise and make your own bed!"
35 Vidješe to svi žitelji Lide i Šarona te se obratiše Gospodinu.
At once he rose to his feet. All the people of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord.
36 U Jopi pak bijaše učenica imenom Tabita, što prevedeno znači Košuta. Bijaše ona bogata dobrim djelima i milostinjama što ih je dijelila.
Among the disciples at Joppa was a woman named Tabitha - which may be translated Dorcas or "Gazelle" - a woman whose life was full of good works and almsgiving, which she was doing continually.
37 Upravo u one dane obolje i umrije. Pošto je operu, izlože je u gornjoj sobi.
She, as it happened, was taken ill just at that time, and died. After washing her body, they laid it in an upper room.
38 A kako je Lida blizu Jope, učenici čuše da je Petar ondje i poslaše k njemu dva čovjeka s molbom: “Dođi k nama, ne oklijevaj!”
And as Lydda was near Joppa, the disciples, when they heard that Peter was there, sent two men to him with the entreaty, "Delay not to come to us."
39 Petar usta i krenu s njima. Čim stiže, odvedoše ga u gornju sobu. Okružiše ga sve udovice te mu plačući pokazivahu haljine i odijela što ih je Košuta izrađivala dok je još bila s njima.
So Peter arose and went with them. On his arrival they took him up- stairs, and all the widows stood near him, weeping, and showing him the cloaks and garments which Dorcas used to make, while she was still with them.
40 Petar sve istjera van, kleknu, pomoli se pa se okrenu prema tijelu i reče: “Tabita, ustani!” Ona otvori oči, pogleda Petra i sjede.
But Peter put them all out, and kneeled down, and prayed; and then turning to the body, he said, "Tabitha, rise!" She opened her eyes, and on seeing Peter she sat up.
41 On joj pruži ruku i pridiže je. Onda pozove svete i udovice pa im je pokaza živu.
Then he gave her his hand and raised her up, and after calling the saints and the widows, he gave her back to them alive.
42 Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.
This incident became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.
43 Petar osta neko vrijeme u Jopi u nekog Šimuna kožara.
Peter stayed for some time in Joppa, lodging in the house of Simon, the tanner.