< Djela apostolska 15 >
1 Uto neki siđoše iz Judeje i počeše učiti braću: “Ako se ne obrežete po običaju Mojsijevu, ne možete se spasiti.”
Then some men came down from Judea and started teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
2 Kad između njih te Pavla i Barnabe nasta prepirka i raspra nemalena, odrediše da Pavao i Barnaba i još neki drugi između njih uzađu u Jeruzalem k apostolima i starješinama poradi tog pitanja.
Well this provoked serious dissension and argument between Paul and Barnabas and them, so Paul and Barnabas were appointed, along with certain others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
3 Oni su dakle, ispraćeni od Crkve, prolazili kroz Feniciju i Samariju pripovijedajući o obraćenju pogana i donoseći svoj braći veliku radost.
So being sent on their way by the congregation, they passed through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brothers.
4 Kada pak stigoše u Jeruzalem, primi ih Crkva, apostoli i starješine. Ispripovjediše što sve Bog učini po njima.
Upon arriving in Jerusalem, they were received by the congregation and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
5 Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: “Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev.”
But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses.”
6 Nato se apostoli i starješine sastanu da to razmotre.
So the apostles and the elders came together to consider this matter.
7 Nakon duge raspre ustade Petar i reče im: “Braćo, vi znate kako me Bog od najprvih dana između vas izabra da iz mojih usta pogani čuju riječ evanđelja i uzvjeruju.
When there had been plenty of discussion, Peter got up and said to them: “Men, brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the message of the Gospel and believe.
8 I Bog, Poznavatelj srdaca, posvjedoči za njih: dade im Duha Svetoga kao i nama.
And the heart-knowing God acknowledged them by giving them the Holy Spirit, just as He did to us;
9 Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
and He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
10 Što dakle sada iskušavate Boga stavljajući učenicima na vrat jaram kojeg ni oci naši ni mi nismo mogli nositi?
Now therefore, why do you test God by putting a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
11 Vjerujemo, naprotiv: po milosti smo Gospodina Isusa spašeni, baš kao i oni.”
Rather, we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same manner as they.”
12 Nato sve mnoštvo umuknu. Slušali su Barnabu i Pavla koji pripovjedahu kolika je znamenja i čudesa Bog po njima učinio među poganima.
Then the whole assembly kept silent and listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the ethnic nations through them.
13 Kad oni ušutješe, progovori Jakov: “Poslušajte me, braćo!
Now when they finished, James reacted saying: “Men, brothers, listen to me.
14 Šimun je izložio kako se Bog već na početku pobrinu između pogana uzeti narod imenu svojemu.
Simeon has described how God first intervened to extract from the Gentiles a people for His name.
15 S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
16 Nakon toga vratit ću se i opet podići pali šator Davidov, iz ruševina ga podići, opet ga sazidati
‘After these things I will return, and I will rebuild David's tent, the fallen one; yes, I will rebuild its ruins and restore it;
17 da preostali ljudi potraže Gospodina i svi pogani na koje je zazvano ime moje, govori Gospodin, koji to
so that the remnant of mankind may seek the Lord, even all the Gentiles—the ones, that is, upon whom my name has been called—says the Lord who does all these things.’
18 obznanjuje odvijeka. (aiōn )
All His works are known to God from eternity. (aiōn )
19 Zato smatram da ne valja dodijavati onima koji se s poganstva obraćaju k Bogu,
Therefore I judge that we should not create difficulty for those who are turning to God from among the ethnic nations,
20 nego im poručiti da se uzdržavaju od mesa okaljana idolima, od bludništva, od udavljenoga i od krvi.
but that we write to them to abstain from things polluted by idols, from fornication, from what is strangled, and from blood.
21 Ta Mojsije od pradavnih naraštaja ima po gradovima propovjednike koji ga u sinagogama svake subote čitaju.”
For from ancient generations Moses has in every city those who preach him, being read in the synagogues every Sabbath.”
22 Tad apostoli i starješine zajedno sa svom Crkvom zaključe izabrati neke muževe između sebe i poslati ih u Antiohiju s Pavlom i Barnabom. Bijahu to Juda zvani Barsaba, i Sila, muževi vodeći među braćom.
Then it pleased the apostles and the elders, with the whole congregation, to send chosen men from among them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas (the one called Barsabas) and Silas, leading men among the brothers.
23 Po njima pošalju ovo pismo: “Apostoli i starješine, braća, braći iz poganstva po Antiohiji, Siriji i Ciliciji - pozdrav!”
They wrote by their hand the following: “The apostles and the elders and the brothers, to the Gentile brothers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
24 “Budući da smo čuli kako vas neki od naših, ali bez našega naloga, nekakvim izjavama smetoše i duše vam uznemiriše,
Since we have heard that some who went out from among us have disturbed you with words, unsettling your souls, saying that you must be circumcised and keep the Law—to whom we gave no such authorization—
25 zaključismo jednodušno izabrati neke muževe i poslati ih k vama zajedno s našim ljubljenim Barnabom i Pavlom,
it seemed good to us, having come to one accord, to choose men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
26 ljudima koji su svoje živote izložili za ime Gospodina našega Isusa Krista.
men who have risked their lives for the sake of the name of our Lord Jesus Christ.
27 Šaljemo vam dakle Judu i Silu. Oni će vam i usmeno priopćiti to isto.
So we have sent Judas and Silas, who will also confirm these things by word of mouth.
28 Zaključismo Duh Sveti i mi ne nametati vam nikakva tereta osim onoga što je potrebno:
It seemed good to the Holy Spirit, and to us, to place no greater burden upon you than these necessary things:
29 uzdržavati se od mesa žrtvovana idolima, od krvi, od udavljenoga i od bludništva. Budete li se toga držali, dobro ćete učiniti. Živjeli!”
to abstain from things offered to idols, from ‘blood’, from anything strangled and from fornication; it will be in your own best interest to keep away from these things. Farewell.”
30 Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo.
So when they were sent off they came to Antioch, and gathering the crowd they delivered the letter.
31 Kad ga pročitaše, svi se obradovaše zbog ohrabrenja.
When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
32 Juda i Sila, i sami proroci, mnogim riječima ohrabriše i utvrdiše braću.
Both Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with many words.
33 Neko se vrijeme zadrže pa se onda s mirom od braće vrate onima koji ih poslaše.
After some time, they were released with peace from the brothers to the apostles.
35 A Pavao i Barnaba ostadoše u Antiohiji naučavajući i navješćujući zajedno s mnogima drugima riječ Gospodnju.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the Word of the Lord, with many others also.
36 Nakon nekog vremena reče Pavao Barnabi: “Vratimo se i pohodimo braću po svim gradovima u kojima smo navješćivali riječ Gospodnju, da vidimo kako su!”
Some time later Paul said to Barnabas, “Let us return now and visit our brothers in each city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”
37 Barnaba je htio povesti i Ivana zvanog Marko.
Now Barnabas resolved to take John (the one called Mark) along as well.
38 Pavao pak nije smatrao uputnim sa sobom voditi onoga koji se u Pamfiliji odvojio od njih te nije s njima pošao na djelo.
But Paul insisted on not taking someone who had deserted them in Pamphilia and not gone with them to the work.
39 Spopade ih takva ogorčenost da se raziđoše: Barnaba povede Marka i otplovi na Cipar,
Well the contention became so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark and sailed to Cyprus;
40 a Pavao sebi izabra Silu pa od braće povjeren milosti Gospodnjoj
while Paul chose Silas and set out, having been commended by the brothers to the grace of God.
41 proputova Siriju i Ciliciju, utvrđujući Crkve.
He went through Syria and Cilicia, strengthening the congregations.