< 1 Ŵakolinto 16 >
1 Sambano ngusala yankati mbiya kwa ligongo lya kwakamuchisya ŵandu ŵa Akunnungu: Mpanganye achila chinalajisye mmipingo ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵa ku Galatia.
Now concerning the collection for the saints, you must do just as I instructed the congregations in Galatia.
2 Kila chijuma, kila mundu mwa ŵanyamwe asapule mbiya syasikutyochela mu yakupata yakwe, nipele agose kuti pachiiche ngasindenda nanjenunanjenu sooni.
On the first day of the week, each of you should set something aside, saving up as he is being prospered, that there be no collections when I come.
3 Namalaga kwika kukwenu, aŵala ŵandu uchimwasagule pasikati jenu, chinaatume ni chikalata chakwamanyisya, ni ajausye mbote syenu ku Yelusalemu.
And when I arrive, I will send whomever you approve by letters to carry your gift to Jerusalem.
4 Iŵaga chiiwoneche ili yambone noneji nyaule, nipele ŵele ŵanduwo chalongane none.
But should it be fitting that I go as well, they will go with me.
5 Chiiche kweleko namalaga kupita ku Makedonia, pakuŵa ngusaka kwaula ku Makedonia.
Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am coming through Macedonia).
6 Panjipa chindame ni ŵanyamwe kwa moŵa kanandi pane chindame katema kose kambepo kuti mpakombole kungamusya mu ulendo wangu kulikose kuchinyaule.
And perhaps I will stay with you awhile, or even winter, that you may send me on my way, wherever I go.
7 Pakuŵa ngangusaka kuonegana ni ŵanyamwe ni kupelenganya. Ngulolela kutama ni ŵanyamwe kwa katema kakajinji Ambuje asakaga.
I do not wish to see you now just in passing, since I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Chindame ku Efeso mpaka lyuŵa lya Pentekosite,
So I will remain in Ephesus until Pentecost,
9 pakuŵa Ambuje amugulile nnango kupanganya masengo gamakulungwa, namuno kweleko kwana ŵandu achajinji ŵakunganila.
because a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 Che Timoseo aikaga kukwenu, nkantendekasya akole lipamba pachatame ni ŵanyamwe, pakuŵa ŵelewo akugapanganya masengo ga Ambuje mpela une.
Now if Timothy should come, see to it that he may be with you without fear, because he does the Lord's work just as I do.
11 Nipele mundu jwalijose akasannyelusya jwelejo, nambo munkamusye ajendelechele ni ulendo kwa chitendewele kuti apakombole kumujila. Pakuŵa ngwalolela auje pamo ni achalongo ŵane.
Therefore no one should despise him; but send him on his way in peace, that he may come to me; I am expecting him along with the brothers.
12 Sambano ngusala yankati ngani ja nlongo njetu che Apolo: Nachondelele kwannope aiche kukwenu pamo ni achalongo ŵane. Nambo ngakusaka kwika kweleko katema kano, nambo chaiche pachachikola lipesa.
Now about brother Apollos: I repeatedly urged him to go to you with the brothers, but he just did not want to go at this time; he will go whenever he has an opportunity.
13 Nchesye, njime uchenene mu chikulupi, mmeje ŵakulimbila ni mmeje ŵamachili.
Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
14 Kila chindu chinkupanganya mpanganyeje kwa unonyelo.
Do all you do in love.
15 Sambano achalongo achinjangu, nkwamanyilila che Sitefano ni ŵandu ŵaali mu nyuumba jakwe, ŵelewo ŵalongolele kuŵa Ŵakilisito ku Akaya ko, nipele ŵalityosisye achinsyene kwatumichila ŵandu ŵa Akunnungu. Kwapele achalongo achinjangu ngunchondelela,
Now brothers, you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have really devoted themselves to ministering to the saints,
16 mwajitichisye ŵandu mpela ŵelewo ni kila mundu jwakupanganya masengo ni kutumichila pamo nawo.
so I urge you to submit to such people, to all the fellow-workers and laborers.
17 Ngusengwa nnope paikangene che Sitefano ni che Futunata ni che Akaiko, pakuŵa ŵelewo ŵangamuchisye kupanganya masengo agala gamwapanganyaga ŵanyamwe katema kanganimpagwa.
I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus and Achaicus, for what was lacking on your part they have supplied;
18 Ŵelewo angonjile ntima wangu mpela iŵatite pakujikonga mitima jenu, ŵandu mpela ŵelewo ili yambone kwakumbuchila.
for they refreshed my spirit and yours; so give recognition to such men.
19 Mipingo jose ja ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito ŵa ku Asia jikunkomasya. Che Akila ni che Pilisila pamo ni mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito waukusongangana mu nyuumba jao, akunkomasya kwa lina lya Ambuje.
The congregations of Asia greet you. Aquila and Priscilla, with the congregation in their house, greet you warmly in the Lord.
20 Ni achalongo wose ŵaali pelepa akunkomasya. Nkomasyane kwakulosya unonyelo wa Kilisito.
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Uneji, che Paolo ngunkomasya, ngulemba kwa nkono wangu nansyene.
I, Paul, personally sign this greeting.
22 Mundu jwalijose jwangasaka kwanonyela Ambuje, jwelejo alwesechekwe! Maranatha malumbo gakwe njise Ambuje ŵetu.
If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be accursed. The Lord is coming!
23 Ngunsachila umbone kutyochela kwa Ambuje Che Yesu.
The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24 Unonyelo wangune uŵe pamo ni mwanyamwe wose ŵanlumbikene ni Kilisito Che Yesu.
My love is with you all in Christ Jesus. Amen.