< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.