< 詩篇 78 >
1 亞薩的訓誨詩。 我的民哪,你們要留心聽我的訓誨, 側耳聽我口中的話。
Cantique d’Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l’oreille aux paroles de ma bouche!
J’ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 是我們所聽見、所知道的, 也是我們的祖宗告訴我們的。
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞, 要將耶和華的美德和他的能力, 並他奇妙的作為,述說給後代聽。
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l’Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
5 因為,他在雅各中立法度, 在以色列中設律法; 是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l’enseigner à leurs enfants,
6 使將要生的後代子孫可以曉得; 他們也要起來告訴他們的子孫,
Pour qu’elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 好叫他們仰望上帝, 不忘記上帝的作為, 惟要守他的命令。
Afin qu’ils missent en Dieu leur confiance, Qu’ils n’oubliassent pas les œuvres de Dieu, Et qu’ils observassent ses commandements,
8 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆、居心不正之輩, 向着上帝,心不誠實。
Afin qu’ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le cœur n’était pas ferme, Et dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu.
9 以法蓮的子孫帶着兵器,拿着弓, 臨陣之日轉身退後。
Les fils d’Éphraïm, armés et tirant de l’arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
Ils ne gardèrent point l’alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
Ils mirent en oubli ses œuvres, Ses merveilles qu’il leur avait fait voir.
12 他在埃及地,在瑣安田, 在他們祖宗的眼前施行奇事。
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 他在曠野分裂磐石, 多多地給他們水喝,如從深淵而出。
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 並且妄論上帝說: 上帝在曠野豈能擺設筵席嗎?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 他曾擊打磐石,使水湧出,成了江河; 他還能賜糧食嗎? 還能為他的百姓預備肉嗎?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 所以,耶和華聽見就發怒; 有烈火向雅各燒起; 有怒氣向以色列上騰;
L’Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s’alluma contre Jacob, Et la colère s’éleva contre Israël,
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu’ils n’eurent pas confiance dans son secours.
Il commanda aux nuages d’en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 降嗎哪,像雨給他們吃, 將天上的糧食賜給他們。
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 各人吃大能者的食物; 他賜下糧食,使他們飽足。
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
Il fit souffler dans les cieux le vent d’orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土, 又降飛鳥,多如海沙,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 他們吃了,而且飽足; 這樣就隨了他們所欲的。
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu’ils avaient désiré.
Ils n’avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 上帝的怒氣就向他們上騰, 殺了他們內中的肥壯人, 打倒以色列的少年人。
Lorsque la colère de Dieu s’éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d’Israël.
32 雖是這樣,他們仍舊犯罪, 不信他奇妙的作為。
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 因此,他叫他們的日子全歸虛空, 叫他們的年歲盡屬驚恐。
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求上帝。
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 他們也追念上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très-Haut était leur libérateur.
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
Leur cœur n’était pas ferme envers lui, Et ils n’étaient pas fidèles à son alliance.
38 但他有憐憫, 赦免他們的罪孽, 不滅絕他們, 而且屢次消他的怒氣, 不發盡他的忿怒。
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l’iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 他想到他們不過是血氣, 是一陣去而不返的風。
Il se souvint qu’ils n’étaient que chair, Un souffle qui s’en va et ne revient pas.
40 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l’irritèrent dans la solitude!
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d’Israël.
42 他們不追念他的能力 和贖他們脫離敵人的日子;
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l’ennemi,
Des miracles qu’il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 把他們的江河並河汊的水都變為血, 使他們不能喝。
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們, 又叫青蛙滅了他們,
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 把他們的土產交給螞蚱, 把他們辛苦得來的交給蝗蟲。
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹, 下嚴霜打壞他們的桑樹,
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 又把他們的牲畜交給冰雹, 把他們的群畜交給閃電。
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難 成了一群降災的使者,臨到他們。
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 他為自己的怒氣修平了路, 將他們交給瘟疫, 使他們死亡,
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 在埃及擊殺一切長子, 在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 他卻領出自己的民如羊, 在曠野引他們如羊群。
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕; 海卻淹沒他們的仇敵。
Il les dirigea sûrement, pour qu’ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 他帶他們到自己聖地的邊界, 到他右手所得的這山地。
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 他在他們面前趕出外邦人, 用繩子將外邦的地量給他們為業, 叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d’Israël.
56 他們仍舊試探、悖逆至高的上帝, 不守他的法度,
Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n’observèrent point ses ordonnances.
57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣; 他們改變,如同翻背的弓。
Ils s’éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 因他們的邱壇惹了他的怒氣; 因他們雕刻的偶像觸動他的憤恨。
Ils l’irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 甚至他離棄示羅的帳幕, 就是他在人間所搭的帳棚;
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 又將他的約櫃交與人擄去, 將他的榮耀交在敵人手中;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l’ennemi.
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s’indigna contre son héritage.
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
Ses sacrificateurs tombèrent par l’épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
Le Seigneur s’éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu’a subjugué le vin.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d’un opprobre éternel.
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu’il aimait.
69 蓋造他的聖所,好像高峰, 又像他建立永存之地;
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu’il a fondée pour toujours.
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 叫他不再跟從那些帶奶的母羊, 為要牧養自己的百姓雅各 和自己的產業以色列。
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 於是,他按心中的純正牧養他們, 用手中的巧妙引導他們。
Et David les dirigea avec un cœur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.