< 詩篇 77 >

1 亞薩的詩,照耶杜頓的作法,交與伶長。 我要向上帝發聲呼求; 我向上帝發聲,他必留心聽我。
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève à Dieu, et je crie; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera.
2 我在患難之日尋求主; 我在夜間不住地舉手禱告; 我的心不肯受安慰。
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3 我想念上帝,就煩燥不安; 我沉吟悲傷,心便發昏。 (細拉)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 你叫我不能閉眼; 我煩亂不安,甚至不能說話。
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5 我追想古時之日, 上古之年。
Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois.
6 我想起我夜間的歌曲,捫心自問; 我心裏也仔細省察。
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite.
7 難道主要永遠丟棄我, 不再施恩嗎?
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8 難道他的慈愛永遠窮盡, 他的應許世世廢棄嗎?
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité?
9 難道上帝忘記開恩, 因發怒就止住他的慈悲嗎? (細拉)
Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? (Pause)
10 我便說:這是我的懦弱, 但我要追念至高者顯出右手之年代。
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…
11 我要提說耶和華所行的; 我要記念你古時的奇事。
Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois;
12 我也要思想你的經營, 默念你的作為。
Je parlerai de toutes tes œuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13 上帝啊,你的作為是潔淨的; 有何神大如上帝呢?
O Dieu! Tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14 你是行奇事的上帝; 你曾在列邦中彰顯你的能力。
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 你曾用你的膀臂贖了你的民, 就是雅各和約瑟的子孫。 (細拉)
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 上帝啊,諸水見你, 一見就都驚惶; 深淵也都戰抖。
Les eaux t’ont vu, ô Dieu! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17 雲中倒出水來; 天空發出響聲; 你的箭也飛行四方。
Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 你的雷聲在旋風中; 電光照亮世界; 大地戰抖震動。
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s’émut et trembla.
19 你的道在海中; 你的路在大水中; 你的腳蹤無人知道。
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 你曾藉摩西和亞倫的手引導你的百姓, 好像羊群一般。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.

< 詩篇 77 >