< 詩篇 55 >
1 大衛的訓誨詩,交與伶長。用絲弦的樂器。 上帝啊,求你留心聽我的禱告, 不要隱藏不聽我的懇求!
Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot pieśń Dawidowa nauczająca. W uszy swe przyjmij, o Boże! modlitwę moję, a nie kryj się przed prośbą moją:
2 求你側耳聽我,應允我。 我哀歎不安,發聲唉哼,
Posłuchaj mię z pilnością, a wysłuchaj mię; boć się uskarżam w modlitwie swej, i trwożę sobą:
3 都因仇敵的聲音,惡人的欺壓; 因為他們將罪孽加在我身上,發怒氣逼迫我。
Dla głosu nieprzyjaciela, i dla uciśnienia od bezbożnika; albowiem mię zarzucają kłamstwem, a w popędliwości swej sprzeciwiają mi się.
Serce moje boleje we mnie, a strachy śmierci przypadły na mię.
Bojaźń ze drżeniem przyszła na mię, a okryła mię trwoga.
6 我說:但願我有翅膀像鴿子, 我就飛去,得享安息。
I rzekłem: Obym miał skrzydła jako gołębica, zaleciałbym, a odpocząłbym.
Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. (Sela)
Pospieszyłbym, abym uszedł przed wiatrem gwałtownym, i przed wichrem.
9 主啊,求你吞滅他們,變亂他們的舌頭! 因為我在城中見了強暴爭競的事。
Zatrać ich, Panie! rozdziel język ich; bom widział bezprawie i rozruch w mieście.
10 他們在城牆上晝夜繞行; 在城內也有罪孽和奸惡。
We dnie i w nocy otaczają ich po murach jego, a złość i przewrotność jest w pośrodku jego.
Ciężkości są w pośrodku jego, a nie ustępuje z ulic jego chytrość i zdrada.
12 原來不是仇敵辱罵我, 若是仇敵,還可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人就必躲避他。
Albowiem nie nieprzyjaciel jaki zelżył mię, inaczej zniósłbym to był; ani ten, który mię miał w nienawiści, powstał przeciwko mnie; bobym się wżdy był skrył przed nim;
13 不料是你;你原與我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友!
Ale ty, człowiecze mnie równy, wodzu mój, i znajomy mój.
14 我們素常彼此談論,以為甘甜; 我們與群眾在上帝的殿中同行。
Którzyśmy się z sobą mile w tajności naradzali, i do domu Bożego społecznie chadzali.
15 願死亡忽然臨到他們! 願他們活活地下入陰間! 因為他們的住處,他們的心中,都是邪惡。 (Sheol )
Oby ich śmierć z prędka załapiła, tak aby żywo zstąpili do piekła! albowiem złość jest w mieszkaniu ich, i w pośrodku ich. (Sheol )
Ale ja do Boga zawołam, a Pan mię wybawi.
17 我要晚上、早晨、晌午哀聲悲歎; 他也必聽我的聲音。
W wieczór i rano, i w południe modlić się, i z trzaskiem wołać będę, aż wysłucha głos mój.
18 他救贖我命脫離攻擊我的人, 使我得享平安, 因為與我相爭的人甚多。
Odkupi duszę moję, abym był w pokoju od wojny przeciwko mnie; bo ich wiele było przy mnie.
19 那沒有更變、不敬畏上帝的人, 從太古常存的上帝必聽見而苦待他。
Wysłucha Bóg i utrapi ich, (jako ten, który siedzi od wieku. (Sela) przeto, że nie masz w nich poprawy, ani się Boga boją.
Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
21 他的口如奶油光滑, 他的心卻懷着爭戰; 他的話比油柔和, 其實是拔出來的刀。
Gładsze niż masło były słowa ust jego, ale walka w sercu jego: a mię kciejsze słowa jego niż olej, wszakże były jako miecze dobyte:
22 你要把你的重擔卸給耶和華, 他必撫養你; 他永不叫義人動搖。
Wrzuć na Pana brzemię twoje, a on cię opatrzy, i nie dopuści, aby się na wieki zachwiać miał sprawiedliwy.
23 上帝啊,你必使惡人下入滅亡的坑; 流人血、行詭詐的人必活不到半世, 但我要倚靠你。
Ale ich ty, o Boże! wepchniesz w dół zginienia; mężowie krwawi i zdradliwi nie dojdą do połowy dni swoich; ale ja w tobie nadzieję mieć będę.