< 詩篇 50 >

1 亞薩的詩。 大能者上帝-耶和華已經發言招呼天下, 從日出之地到日落之處。
Yon Sòm Asaph (Sila) Ki Pwisan Nèt la, Bondye, SENYÈ a, fin pale. Li rele lemonn lan soti nan leve solèy la jis rive nan kote li kouche a.
2 從全美的錫安中, 上帝已經發光了。
Soti nan Sion, bèlte pafè a, Bondye fè limyè Li parèt.
3 我們的上帝要來,決不閉口。 有烈火在他面前吞滅; 有暴風在他四圍大颳。
Bondye nou vin parèt. Li pa rete an silans. Dife devore devan L, e tanpèt yo antoure L.
4 他招呼上天下地, 為要審判他的民,
Li rele tout syèl yo anwo, avèk latè pou jije pèp Li a:
5 說:招聚我的聖民到我這裏來, 就是那些用祭物與我立約的人。
“Rasanble fidèl Mwen yo kote M, (Sila) ki te fè yon akò sakrifis yo avè M.
6 諸天必表明他的公義, 因為上帝是施行審判的。 (細拉)
Epi syèl yo deklare ladwati Li, paske Bondye, Li menm, se Jij. Tan
7 我的民哪,你們當聽我的話! 以色列啊,我要勸戒你; 我是上帝,是你的上帝!
“Koute O pèp Mwen an e Mwen va pale. O Israël, Mwen va fè temwayaj kont ou. Mwen se Bondye, Bondye pa ou a.
8 我並不因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
Mwen pa repwoche ou pou sakrifis ou yo. Ofrann brile nou yo devan m tout tan.
9 我不從你家中取公牛, 也不從你圈內取山羊;
Mwen pa bezwen okenn jenn towo sòti lakay ou, Ni mal kabrit ki sòti nan pak ou yo.
10 因為,樹林中的百獸是我的, 千山上的牲畜也是我的。
Paske tout bèt nan forè yo se pou mwen, ak tout bèt domestik sou mil kolin yo.
11 山中的飛鳥,我都知道; 野地的走獸也都屬我。
Mwen konnen tout zwazo nan mòn yo. Tout sa ki fè mouvman nan chan yo se pou Mwen.
12 我若是飢餓,我不用告訴你, 因為世界和其中所充滿的都是我的。
Si mwen te grangou, mwen pa t ap di ou sa, paske tout mond lan se pou Mwen, avèk tout sa ki ladann.
13 我豈吃公牛的肉呢? 我豈喝山羊的血呢?
Èske m ta manje chè towo yo, oswa bwè san a mal kabrit yo?
14 你們要以感謝為祭獻與上帝, 又要向至高者還你的願,
Ofri a Bondye yon sakrifis remèsiman e peye ve ou yo a Pi Wo a.
15 並要在患難之日求告我; 我必搭救你,你也要榮耀我。
Rele Mwen nan jou twoub la. Mwen va delivre ou e ou va onore M.”
16 但上帝對惡人說:你怎敢傳說我的律例, 口中提到我的約呢?
Men a mechan yo Bondye di: “Ki dwa ou genyen pou pale sou règleman Mwen yo, pou pran akò Mwen an nan bouch ou?
17 其實你恨惡管教, 將我的言語丟在背後。
Paske ou rayi disiplin, e jete pawòl Mwen yo dèyè w.
18 你見了盜賊就樂意與他同夥, 又與行姦淫的人一同有分。
Lè ou wè yon vòlè, ou vin dakò avè l, epi ou asosye ou avèk moun adiltè yo.
19 你口任說惡言; 你舌編造詭詐。
Ou lage bouch ou nèt nan mechanste. Lang ou fè ankadreman pou manti.
20 你坐着毀謗你的兄弟, 讒毀你親母的兒子。
Ou chita pale kont frè ou. Ou fè kout lang fò kont pwòp pitit manman ou.
21 你行了這些事,我還閉口不言, 你想我恰和你一樣; 其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
Bagay sa yo, ou te fè yo, e Mwen pa t di yon mo. Ou te konprann ke M te menm jan ak ou. Mwen va repwoche ou e pale ka a an lòd devan zye ou.
22 你們忘記上帝的,要思想這事, 免得我把你們撕碎,無人搭救。
Alò, konsidere sa, nou menm ki bliye Bondye, oswa, Mwen va chire nou an mòso, e p ap gen pèsòn ki pou sove nou.
23 凡以感謝獻上為祭的便是榮耀我; 那按正路而行的,我必使他得着我的救恩。
(Sila) ki ofri yon sakrifis remèsiman onore M, epi a (sila) ki fè chemen li dwat la, Mwen va montre li sali Bondye a.”

< 詩篇 50 >