< 箴言 1 >
Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
“Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”