< 詩篇 39 >

1 大衛的詩,交與伶長耶杜頓。 我曾說:我要謹慎我的言行, 免得我舌頭犯罪; 惡人在我面前的時候, 我要用嚼環勒住我的口。
למנצח לידיתון (לידותון) מזמור לדוד ב אמרתי-- אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום-- בעד רשע לנגדי
2 我默然無聲,連好話也不出口; 我的愁苦就發動了,
נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר
3 我的心在我裏面發熱。 我默想的時候,火就燒起, 我便用舌頭說話。
חם-לבי בקרבי--בהגיגי תבער-אש דברתי בלשוני
4 耶和華啊,求你叫我曉得我身之終! 我的壽數幾何? 叫我知道我的生命不長!
הודיעני יהוה קצי--ומדת ימי מה-היא אדעה מה-חדל אני
5 你使我的年日窄如手掌; 我一生的年數,在你面前如同無有。 各人最穩妥的時候,真是全然虛幻。 (細拉)
הנה טפחות נתתה ימי-- וחלדי כאין נגדך אך כל-הבל כל-אדם נצב סלה
6 世人行動實係幻影。 他們忙亂,真是枉然; 積蓄財寶,不知將來有誰收取。
אך-בצלם יתהלך-איש-- אך-הבל יהמיון יצבר ולא-ידע מי-אספם
7 主啊,如今我等甚麼呢? 我的指望在乎你!
ועתה מה-קויתי אדני-- תוחלתי לך היא
8 求你救我脫離一切的過犯, 不要使我受愚頑人的羞辱。
מכל-פשעי הצילני חרפת נבל אל-תשימני
9 因我所遭遇的是出於你, 我就默然不語。
נאלמתי לא אפתח-פי כי אתה עשית
10 求你把你的責罰從我身上免去; 因你手的責打,我便消滅。
הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי
11 你因人的罪惡懲罰他的時候, 叫他的笑容消滅,如衣被蟲所咬。 世人真是虛幻! (細拉)
בתוכחות על-עון יסרת איש-- ותמס כעש חמודו אך הבל כל-אדם סלה
12 耶和華啊,求你聽我的禱告, 留心聽我的呼求! 我流淚,求你不要靜默無聲! 因為我在你面前是客旅, 是寄居的,像我列祖一般。
שמעה תפלתי יהוה ושועתי האזינה-- אל-דמעתי אל-תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל-אבותי
13 求你寬容我, 使我在去而不返之先可以力量復原。
השע ממני ואבליגה-- בטרם אלך ואינני

< 詩篇 39 >