< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
משלי שלמה בן-דוד-- מלך ישראל
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
לדעת חכמה ומוסר להבין אמרי בינה
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
לקחת מוסר השכל צדק ומשפט ומשרים
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
לתת לפתאים ערמה לנער דעת ומזמה
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
ישמע חכם ויוסף לקח ונבון תחבלות יקנה
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
להבין משל ומליצה דברי חכמים וחידתם
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
יראת יהוה ראשית דעת חכמה ומוסר אוילים בזו
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
שמע בני מוסר אביך ואל-תטש תורת אמך
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
כי לוית חן הם לראשך וענקים לגרגרתך
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
בני-- אם-יפתוך חטאים אל-תבא
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
אם-יאמרו לכה אתנו נארבה לדם נצפנה לנקי חנם
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
נבלעם כשאול חיים ותמימים כיורדי בור (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
כל-הון יקר נמצא נמלא בתינו שלל
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
גורלך תפיל בתוכנו כיס אחד יהיה לכלנו
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
בני--אל-תלך בדרך אתם מנע רגלך מנתיבתם
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
כי רגליהם לרע ירוצו וימהרו לשפך-דם
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
כי-חנם מזרה הרשת-- בעיני כל-בעל כנף
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
והם לדמם יארבו יצפנו לנפשתם
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
כן--ארחות כל-בצע בצע את-נפש בעליו יקח
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
חכמות בחוץ תרנה ברחבות תתן קולה
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
בראש המיות תקרא בפתחי שערים בעיר--אמריה תאמר
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
עד-מתי פתים-- תאהבו-פתי ולצים--לצון חמדו להם וכסילים ישנאו-דעת
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
תשובו לתוכחתי הנה אביעה לכם רוחי אודיעה דברי אתכם
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
יען קראתי ותמאנו נטיתי ידי ואין מקשיב
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
ותפרעו כל-עצתי ותוכחתי לא אביתם
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
גם-אני באידכם אשחק אלעג בבא פחדכם
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
בבא כשאוה (כשואה) פחדכם-- ואידכם כסופה יאתה בבא עליכם צרה וצוקה
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
אז יקראנני ולא אענה ישחרנני ולא ימצאנני
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
תחת כי-שנאו דעת ויראת יהוה לא בחרו
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
לא-אבו לעצתי נאצו כל-תוכחתי
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
ויאכלו מפרי דרכם וממעצתיהם ישבעו
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
כי משובת פתים תהרגם ושלות כסילים תאבדם
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
ושמע לי ישכן-בטח ושאנן מפחד רעה

< 箴言 1 >