< 詩篇 22 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
Au maître de chant. Sur « Biche de l’aurore ». Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n’ai pas de repos.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d’Israël.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n’ont pas été confus.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
« Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime! »
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m’environnent.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
Ma force s’est desséchée comme un tesson d’argile, et ma langue s’attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Car des chiens m’environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m’observent, ils me contemplent;
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Et toi, Yahweh, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Alors j’annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l’assemblée je te louerai:
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
« Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu. »
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
Car à Yahweh appartient l’empire, il domine sur les nations.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu’il a fait.