< 箴言 1 >
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol )
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »