< 詩篇 22 >
1 大衛的詩,交與伶長。調用朝鹿。 我的上帝,我的上帝!為甚麼離棄我? 為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?
(Til sangmesteren. Efter "morgenrødens hind". En salme af David.) Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig? Mit Skrig til Trods er Frelsen mig fjern.
2 我的上帝啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
Min Gud, jeg råber om Dagen, du svarer ikke, om Natten, men finder ej Hvile.
Og dog er du den hellige, som troner på Israels Lovsange.
4 我們的祖宗倚靠你; 他們倚靠你,你便解救他們。
På dig forlod vore Fædre sig, forlod sig, og du friede dem;
5 他們哀求你,便蒙解救; 他們倚靠你,就不羞愧。
de råbte til dig og frelstes, forlod sig på dig og blev ikke til Skamme.
Men jeg er en Orm og ikke en Mand, til Spot for Mennesker, Folk til Spe;
alle, der ser mig, håner mig, vrænger Mund og ryster på Hovedet:
8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧! 耶和華既喜悅他,可以搭救他吧!
"Han har væltet sin Sag på HERREN; han fri ham og frelse ham, han har jo Velbehag i ham."
9 但你是叫我出母腹的; 我在母懷裏,你就使我有倚靠的心。
Ja, du drog mig af Moders Liv, lod mig hvile trygt ved min Moders Bryst;
10 我自出母胎就被交在你手裏; 從我母親生我,你就是我的上帝。
på dig blev jeg kastet fra Moders Skød, fra Moders Liv var du min Gud.
11 求你不要遠離我! 因為急難臨近了,沒有人幫助我。
Vær mig ikke fjern, thi Trængslen er nær, og ingen er der, som hjælper!
12 有許多公牛圍繞我, 巴珊大力的公牛四面困住我。
Stærke Tyre står omkring mig, Basans vældige omringer mig,
spiler Gabet op imod mig som rovgridske, brølende Løver.
14 我如水被倒出來; 我的骨頭都脫了節; 我心在我裏面如蠟鎔化。
Jeg er som Vand, der er udgydt, alle mine Knogler skilles, mit Hjerte er blevet som Voks, det smelter i Livet på mig;
15 我的精力枯乾,如同瓦片; 我的舌頭貼在我牙床上。 你將我安置在死地的塵土中。
min Gane er tør som et Potteskår til Gummerne klæber min Tunge, du lægger mig ned i Dødens Støv.
16 犬類圍着我,惡黨環繞我; 他們扎了我的手,我的腳。
Thi Hunde står omkring mig, onde i Flok omringer mig, de har gennemboret mine Hænder og Fødder,
jeg kan tælle alle mine Ben; med Skadefryd ser de på mig.
Mine Klæder deler de mellem sig, om Kjortelen kaster de Lod.
19 耶和華啊,求你不要遠離我! 我的救主啊,求你快來幫助我!
Men du, o HERRE, vær ikke fjern, min Redning, il mig til Hjælp!
20 求你救我的靈魂脫離刀劍, 救我的生命脫離犬類,
Udfri min Sjæl fra Sværdet, min eneste af Hundes Vold!
21 救我脫離獅子的口; 你已經應允我,使我脫離野牛的角。
Frels mig fra Løvens Gab, fra Vildoksens Horn! Du har bønhørt mig.
22 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要讚美你。
Dit Navn vil jeg kundgøre for mine Brødre, prise dig midt i Forsamlingen:
23 你們敬畏耶和華的人要讚美他! 雅各的後裔都要榮耀他! 以色列的後裔都要懼怕他!
"I, som frygter HERREN, pris ham, ær ham; al Jakobs Æt, bæv for ham, al Israels Æt!
24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人, 也沒有向他掩面; 那受苦之人呼籲的時候,他就垂聽。
Thi han foragtede ikke, forsmåede ikke den armes Råb, skjulte ikke sit Åsyn for ham, men hørte, da han råbte til ham!"
25 我在大會中讚美你的話是從你而來的; 我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。
Jeg vil synge din Pris i en stor Forsamling, indfri mine Løfter iblandt de fromme;
26 謙卑的人必吃得飽足; 尋求耶和華的人必讚美他。 願你們的心永遠活着!
de ydmyge skal spise og mættes; hvo HERREN søger, skal prise ham; deres Hjerte leve for evigt!
27 地的四極都要想念耶和華,並且歸順他; 列國的萬族都要在你面前敬拜。
Den vide Jord skal mærke sig det og omvende sig til HERREN, og alle Folkenes Slægter skal tilbede for hans Åsyn;
thi HERRENs er Riget, han er Folkenes Hersker.
29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜; 凡下到塵土中-不能存活自己性命的人 -都要在他面前下拜。
De skal tilbede ham alene, alle Jordens mægtige; de skal bøje sig for hans Åsyn, alle, der nedsteg i Støvet og ikke holdt deres Sjæl i Live.
Ham skal Efterkommeme tjene; om HERREN skal tales til Slægten, der kommer;
31 他們必來把他的公義傳給將要生的民, 言明這事是他所行的。
de skal forkynde et Folk, der fødes, hans Retfærd. Thi han greb ind.