< 詩篇 109 >

1 大衛的詩,交與伶長。 我所讚美的上帝啊, 求你不要閉口不言。
Au chef de musique. De David. Psaume. Ô Dieu de ma louange! ne te tais point.
2 因為惡人的嘴和詭詐人的口已經張開攻擊我; 他們用撒謊的舌頭對我說話。
Car la bouche du méchant et la bouche de la fraude se sont ouvertes contre moi: ils parlent contre moi avec une langue menteuse,
3 他們圍繞我,說怨恨的話, 又無故地攻打我。
Et ils m’ont entouré de paroles de haine, et ils me font la guerre sans cause.
4 他們與我為敵以報我愛, 但我專心祈禱。
Pour mon amour, ils ont été mes adversaires; mais moi [je me suis adonné à la] prière.
5 他們向我以惡報善, 以恨報愛。
Et ils m’ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
6 願你派一個惡人轄制他, 派一個對頭站在他右邊!
Prépose sur lui un méchant, et que l’adversaire se tienne à sa droite;
7 他受審判的時候, 願他出來擔當罪名! 願他的祈禱反成為罪!
Quand il sera jugé, qu’il soit déclaré méchant, et que sa prière lui soit [comptée] comme un péché;
8 願他的年日短少! 願別人得他的職分!
Que ses jours soient peu nombreux, qu’un autre prenne sa charge;
9 願他的兒女為孤兒, 他的妻子為寡婦!
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve;
10 願他的兒女漂流討飯, 從他們荒涼之處出來求食!
Que ses fils soient vagabonds, et qu’ils mendient, et qu’ils aillent quêtant loin de leurs [demeures en] ruines.
11 願強暴的債主牢籠他一切所有的! 願外人搶他勞碌得來的!
Que l’usurier jette le filet sur tout ce qui est à lui, et que les étrangers pillent [le fruit de] son travail;
12 願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
Qu’il n’y ait personne qui étende sa bonté sur lui, et qu’il n’y ait personne qui use de grâce envers ses orphelins;
13 願他的後人斷絕, 名字被塗抹,不傳於下代!
Que sa postérité soit retranchée; que, dans la génération qui suivra, leur nom soit effacé;
14 願他祖宗的罪孽被耶和華記念! 願他母親的罪過不被塗抹!
Que l’iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l’Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
15 願這些罪常在耶和華面前, 使他的名號斷絕於世!
Qu’ils soient continuellement devant l’Éternel, et qu’il retranche leur mémoire de la terre;
16 因為他不想施恩, 卻逼迫困苦窮乏的和傷心的人, 要把他們治死。
Parce qu’il ne s’est point souvenu d’user de bonté, et qu’il a persécuté l’affligé et le pauvre, et celui qui a le cœur brisé, pour le faire mourir.
17 他愛咒罵,咒罵就臨到他; 他不喜愛福樂,福樂就與他遠離!
Et il a aimé la malédiction: – qu’elle vienne sur lui! Et il n’a pas pris plaisir à la bénédiction: – qu’elle soit loin de lui!
18 他拿咒罵當衣服穿上; 這咒罵就如水進他裏面, 像油入他的骨頭。
Et qu’il soit revêtu de la malédiction comme de sa robe; et qu’elle entre au-dedans de lui comme de l’eau, et dans ses os comme de l’huile;
19 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶!
Qu’elle lui soit comme un vêtement dont il se couvre, et comme une ceinture qui le ceigne continuellement.
20 這就是我對頭和用惡言議論我的人 從耶和華那裏所受的報應。
Telle soit, de par l’Éternel, la récompense de mes adversaires et de ceux qui parlent en mal contre mon âme.
21 主-耶和華啊,求你為你的名恩待我; 因你的慈愛美好,求你搭救我!
Mais toi, Éternel! Seigneur! agis pour moi à cause de ton nom; car ta gratuité est bonne; délivre-moi;
22 因為我困苦窮乏, 內心受傷。
Car je suis affligé et pauvre, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23 我如日影漸漸偏斜而去; 我如蝗蟲被抖出來。
Je m’en vais comme l’ombre quand elle s’allonge; je suis jeté çà et là comme la sauterelle;
24 我因禁食,膝骨軟弱; 我身上的肉也漸漸瘦了。
Mes genoux chancellent par le jeûne, et ma chair s’est amaigrie et n’a plus sa graisse.
25 我受他們的羞辱, 他們看見我便搖頭。
Et moi, je leur suis en opprobre; quand ils me voient, ils hochent la tête.
26 耶和華-我的上帝啊,求你幫助我, 照你的慈愛拯救我,
Aide-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi selon ta bonté!
27 使他們知道這是你的手, 是你-耶和華所行的事。
Et qu’on sache que c’est ici ta main, – que toi, ô Éternel! tu l’as fait.
28 任憑他們咒罵,惟願你賜福; 他們幾時起來就必蒙羞, 你的僕人卻要歡喜。
Qu’eux, ils maudissent; mais toi, bénis. S’ils s’élèvent, qu’ils soient honteux, et que ton serviteur se réjouisse.
29 願我的對頭披戴羞辱! 願他們以自己的羞愧為外袍遮身!
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et qu’ils se couvrent de leur honte comme d’un manteau.
30 我要用口極力稱謝耶和華; 我要在眾人中間讚美他;
[Alors] de ma bouche je célébrerai hautement l’Éternel, et je le louerai au milieu de la multitude;
31 因為他必站在窮乏人的右邊, 要救他脫離審判他靈魂的人。
Car il s’est tenu à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui jugeaient son âme.

< 詩篇 109 >