< 詩篇 105 >
1 你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.