< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.

< 箴言 1 >