< 箴言 1 >

1 以色列王大衛兒子所羅門的箴言:
Mudre izreke Salomona, sina Davidova, kralja izraelskog:
2 要使人曉得智慧和訓誨, 分辨通達的言語,
da se spozna mudrost i pouka, da se shvate razumne riječi;
3 使人處事領受智慧、 仁義、公平、正直的訓誨,
da se primi umna pouka, pravda i pravica i nepristranost;
4 使愚人靈明, 使少年人有知識和謀略,
da se dade pamet neiskusnima, mladiću znanje i umijeće;
5 使智慧人聽見,增長學問, 使聰明人得着智謀,
kad mudar čuje, da umnoži znanje, a razuman steče mudrije misli;
6 使人明白箴言和譬喻, 懂得智慧人的言詞和謎語。
da razumije izreke i prispodobe, riječi mudraca i njihove zagonetke.
7 敬畏耶和華是知識的開端; 愚妄人藐視智慧和訓誨。
Strah je Gospodnji početak spoznaje, ali ludi preziru mudrost i pouku.
8 我兒,要聽你父親的訓誨, 不可離棄你母親的法則;
Poslušaj, sine moj, pouku oca svoga i ne odbacuj naputka svoje majke!
9 因為這要作你頭上的華冠, 你項上的金鍊。
Jer će ti biti ljupki vijenac na glavi i ogrlica oko tvoga vrata.
10 我兒,惡人若引誘你, 你不可隨從。
Sine moj, ako te grešnici mame, ne pristaj;
11 他們若說:你與我們同去, 我們要埋伏流人之血, 要蹲伏害無罪之人;
ako bi rekli: “Hodi s nama, da vrebamo krv, čekamo u zasjedi nevina ni za što;
12 我們好像陰間,把他們活活吞下; 他們如同下坑的人, 被我們囫圇吞了; (Sheol h7585)
da ih progutamo žive kao carstvo smrti i cijele kao one koji silaze u grob; (Sheol h7585)
13 我們必得各樣寶物, 將所擄來的,裝滿房屋;
naplijenit ćemo svakojaka blaga, napuniti svoje kuće plijenom;
14 你與我們大家同分, 我們共用一個囊袋;
bacat ćeš s nama svoj ždrijeb, svi ćemo zajedno imati jednu kesu.”
15 我兒,不要與他們同行一道, 禁止你腳走他們的路。
Sine moj, ne idi s njima na put, makni nogu od njihove staze.
16 因為,他們的腳奔跑行惡; 他們急速流人的血,
Jer na zlo trče svojim nogama i hite prolijevati krv.
17 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
Jer uzalud je razapinjati mrežu pred očima svima pticama.
18 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
A oni vrebaju vlastitu krv, postavljaju zasjedu svojemu životu.
19 凡貪戀財利的,所行之路都是如此; 這貪戀之心乃奪去得財者之命。
Takva je sudba svih lakomih na ružan dobitak: on ih života stane.
20 智慧在街市上呼喊, 在寬闊處發聲,
Mudrost glasno uzvikuje na ulici, na trgovima diže svoj glas;
21 在熱鬧街頭喊叫, 在城門口,在城中發出言語,
propovijeda po bučnim uglovima, na otvorenim gradskim vratima govori svoje riječi:
22 說:你們愚昧人喜愛愚昧, 褻慢人喜歡褻慢, 愚頑人恨惡知識,要到幾時呢?
“Dokle ćete, vi glupi, ljubiti glupost i dokle će podsmjevačima biti milo podsmijevanje, i dokle će bezumnici mrziti znanje?
23 你們當因我的責備回轉; 我要將我的靈澆灌你們, 將我的話指示你們。
Poslušajte moju opomenu! Gle, svoj duh pred vas izlijevam, hoću vas poučiti svojim riječima.
24 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
Koliko sam vas zvala, a vi ste odbijali; pružala sam ruku, ali je nitko ne opazi.
25 反輕棄我一切的勸戒, 不肯受我的責備。
Nego ste odbacili svaki moj savjet i niste poslušali moje opomene;
26 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
zato ću se i ja smijati vašoj propasti, rugat ću se kad vas obuzme tjeskoba:
27 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
kad navali na vas strah kao nevrijeme i zgrabi vas propast kao vihor, kad navali na vas nevolja i muka.
28 那時,你們必呼求我,我卻不答應, 懇切地尋找我,卻尋不見。
Tada će me zvati, ali se ja neću odazvati; tražit će me, ali me neće naći.
29 因為,你們恨惡知識, 不喜愛敬畏耶和華,
Jer su mrzili spoznaju i nisu izabrali Gospodnjeg straha
30 不聽我的勸戒, 藐視我一切的責備,
niti su poslušali moj savjet, nego su prezreli svaku moju opomenu.
31 所以必吃自結的果子, 充滿自設的計謀。
Zato će jesti plod svojeg vladanja i nasititi se vlastitih savjeta.
32 愚昧人背道,必殺己身; 愚頑人安逸,必害己命。
Jer glupe će ubiti njihovo odbijanje, a nemar će upropastiti bezumne.
33 惟有聽從我的,必安然居住, 得享安靜,不怕災禍。
A tko sluša mene, bezbrižan ostaje i spokojno živi bez straha od zla.”

< 箴言 1 >